ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
58
перевода. Она обязательно предполагает анализ структуры этого содержания, 
умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. 
В  ранних  работах  по  переводоведению  в  тексте  оригинала  обычно 
выделяли «смысловое  содержание»  и «экспрессивно-стилистические 
особенности».  Первое  объединяет  фактическую  информацию,  а  второе - 
эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки 
зрения их принадлежности  к  определенному функциональному стилю  языка 
или  жанру  речи.  Даже  такое  простое  членение  указывает  на  необходимость 
включить  в  переводческую  эквивалентность  экспрессивно-стилистическое 
соответствие  оригинал  и  перевода.  Неэквивалентность  одинаковых 
сообщений,  принадлежащих  к  разным  стилистическим  слоям,  видна  из 
примера, приводимого К. И. Чуковским: 
«Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?» 
«Рыжая девка, чего ты трясешься?» 
Дальнейшее развитие исследований плана содержания позволило более 
детально  описывать  элементы  смысла  в  оригинале  и  переводе.  Содержание 
(значение)  любой  единицы  языка  рассматривается  как  набор (пучок)  более 
элементарных  смыслов  или  сем.  Например,  значение  русского  слова 
«студент»  будет  характеризоваться  следующим  набором  элементарных 
смыслов: 
1)  обучаемый - не преподаватель 
2)  учащийся в вузе - не ученик 
3)  мужской пол - не студентка 
4)  одно лицо - не студенты 
Каждый  язык  по-своему  выбирает  элементы  окружающей 
действительности  и  фиксирует  информацию  о  них  в  единицах  языка.  Так, 
английский  язык  не  скрепляет  за  словом  student  сему «мужской  пол»  в 
отличие от русского «студент». 
Семантическая  теория  перевода  основывает  переводческую 
эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. 
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- …
- следующая ›
- последняя »
