Теория перевода. Тимакина О.А. - 58 стр.

UptoLike

Составители: 

58
перевода. Она обязательно предполагает анализ структуры этого содержания,
умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.
В ранних работах по переводоведению в тексте оригинала обычно
выделяли «смысловое содержание» и «экспрессивно-стилистические
особенности». Первое объединяет фактическую информацию, а второе -
эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки
зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка
или жанру речи. Даже такое простое членение указывает на необходимость
включить в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистическое
соответствие оригинал и перевода. Неэквивалентность одинаковых
сообщений, принадлежащих к разным стилистическим слоям, видна из
примера, приводимого К. И. Чуковским:
«Светловолосая дева, отчего ты дрожишь
«Рыжая девка, чего ты трясешься
Дальнейшее развитие исследований плана содержания позволило более
детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе. Содержание
(значение) любой единицы языка рассматривается как набор (пучок) более
элементарных смыслов или сем. Например, значение русского слова
«студент» будет характеризоваться следующим набором элементарных
смыслов:
1) обучаемый - не преподаватель
2) учащийся в вузе - не ученик
3) мужской пол - не студентка
4) одно лицо - не студенты
Каждый язык по-своему выбирает элементы окружающей
действительности и фиксирует информацию о них в единицах языка. Так,
английский язык не скрепляет за словом student сему «мужской пол» в
отличие от русского «студент».
Семантическая теория перевода основывает переводческую
эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода.