ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
60
2.  Не идет дальше семантического уровня языка. Не предусматривает 
такие  случаи,  когда  разные  языки  используют  разные  семантические 
категории  для  описания  одной  и  той  же  ситуации  (instant coffee – 
растворимый кофе). 
3.   Не  затрагивает  проблем  передачи  образных  ассоциаций  при 
переводе. 
Перевод - это особый вид общения людей, говорящих на разных языках. 
Общение  людей  при  помощи  языка  называется  языковой  коммуникацией,  а 
каждый единичный случай такого общения - актом коммуникации. 
Процесс  перевода  является  сложным  коммуникативным  актом, 
совершающимся одновременно на разных уровнях. 
Семантически  и  функционально  языковые  знаки  двух  языков,  как 
правило,  не  совпадают.  Поэтому  невозможно  установить  прямую 
эквивалентность  между  словами  и  конструкциями  двух  языков.  Такая 
эквивалентность  устанавливается  лишь  между  словом,  словосочетанием, 
грамматической  конструкцией  плюс  контекст  в  исходном  языке  и  словом, 
словосочетанием,  грамматической  конструкцией  плюс  контекст  в  языке,  на 
котором совершается перевод. 
Понимание исходного текста обеспечивается знанием исходного языка, 
знанием  предмета  высказывания,  знанием  местных  реалий,  развитостью 
понятийного аппарата самого переводчика и др. 
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и 
языком  переводящим,  теория  перевода  шла  по  пути  осмысления 
переводческого  процесса  как  явления  многоаспектного,  при  котором 
сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира 
и  ситуации  общения  наряду  с  широким  крутом  внеязыковых  факторов, 
определяемых общим понятием культуры. 
Такой  подход  к  процессу  перевода  нашел  свое  отражение  в 
теоретической  модели,  трактующей  перевод  как  акт  межъязыковой 
коммуникации. 
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- …
- следующая ›
- последняя »
