Теория перевода. Тимакина О.А. - 60 стр.

UptoLike

Составители: 

60
2. Не идет дальше семантического уровня языка. Не предусматривает
такие случаи, когда разные языки используют разные семантические
категории для описания одной и той же ситуации (instant coffee –
растворимый кофе).
3. Не затрагивает проблем передачи образных ассоциаций при
переводе.
Перевод - это особый вид общения людей, говорящих на разных языках.
Общение людей при помощи языка называется языковой коммуникацией, а
каждый единичный случай такого общения - актом коммуникации.
Процесс перевода является сложным коммуникативным актом,
совершающимся одновременно на разных уровнях.
Семантически и функционально языковые знаки двух языков, как
правило, не совпадают. Поэтому невозможно установить прямую
эквивалентность между словами и конструкциями двух языков. Такая
эквивалентность устанавливается лишь между словом, словосочетанием,
грамматической конструкцией плюс контекст в исходном языке и словом,
словосочетанием, грамматической конструкцией плюс контекст в языке, на
котором совершается перевод.
Понимание исходного текста обеспечивается знанием исходного языка,
знанием предмета высказывания, знанием местных реалий, развитостью
понятийного аппарата самого переводчика и др.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и
языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления
переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором
сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира
и ситуации общения наряду с широким крутом внеязыковых факторов,
определяемых общим понятием культуры.
Такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в
теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой
коммуникации.