Теория перевода. Тимакина О.А. - 59 стр.

UptoLike

Составители: 

59
Задача переводчика - воспроизвести в переводе именно те элементарные
смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале.
Некоторые лингвисты полагают, что различные языки представляют
собой набор своеобразных способов выражения ряда содержательных
категорий. Например:
а) категория обладанияI have a book.
б) категория движенияShe goes there.
в) категория восприятияI see it.
Эти категории рассматриваются как «глубинные» по отношению к
реальным «поверхностным» структурам любого языка. Глубинные категории
оказываются общими для всех языков. У любой пары языков имеется общий
набор элементарных смыслов, составляющий их общую глубинную
структуру. Тогда процесс перевода выглядит так: переводчик от единиц
языка оригинала переходит к глубинным категориям. Поскольку такие
категории являются общими для ИЯ и ПЯ переход к ним уже представляет
собой акт перевода. Затем глубинные категории развертываются в систему
средств ПЯ, среди которых выбираются структуры, наиболее
соответствующие исходным поверхностным структурам текста оригинала.
Семантическая теория обладает значительной объяснительной силой.
Она позволяет
1) объективно анализировать систему синонимических средств,
выражающих определенную содержательную категорию;
2) выбрать вариант перевода;
3) по-переводчески сопоставить не отдельные слова, а целые
множества языковых единиц с учетом данного языка.
Недостатки семантической теории.
1. Распределяет все языковые средства по содержательным
категориям, а выделить такие категории трудно, так как полного набора
содержательных категорий не предложено ни для одной пары языков.