ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
51
Семантическая эквивалентность обеспечивается не между отдельными
словами и даже не между предложениями, а между всем текстом на ИЯ и
всем текстом на ПЯ в целом.
Другой пример. В повести Харпер Ли "То Kill a Mockingbird" имеется
предложение:
Mr. Raymond sat up against the tree-trunk.
Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.
(пер. Н. Галь и Р. Облонской)
В русском тексте есть слова и прислонился, которые отсутствуют в
подлиннике.
Английское наречие up в выражении sat up указывает, что человек
перешел в сидячее положение из лежачего, а в русском предложении эта
информация не содержится.
Английское trее -trunk означает не дуб, а ствол дерева. Дерево, к
которому он прислонился, упоминается в предыдущем контексте и названо
дубом - oak.
Русское сел и прислонился соответствует английскому satl up against,
так как предлог against имеет значение соприкосновения с чем-либо или
опоры на что-либо.
Информация, которую передает английское наречие up в
русском переводе извлекается из последующего предложения:
Раньше он лежал на траве.
Итак, семантические расхождения между языками не являются
препятствием для перевода, так как перевод имеет дело не с языками как
абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями, то
есть текстами. Та семантическая эквивалентность текстов подлинника и
перевода, которую считают необходимым условием в процессе перевода,
существует не между отдельными элементами текстов, а между текстами в
целом. Внутри данного текста неизбежны многочисленные перегруппировки,
перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов. При
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- …
- следующая ›
- последняя »
