ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
50
контекста предложений. Однако для перевода существенной является
эквивалентность значений не отдельных слов или даже изолированных
предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом
по отношению ко всему тексту перевода.
Распределение единиц смысла (сем) по отдельным словам не совпадает
в тексте на исходном языке (ИЯ) и в тексте на переводящем языке (ПЯ). но
это относится не к плану содержания, а к плану выражения и не является
нарушением принципа семантической эквивалентности текстов подлинника и
перевода.
Для примера сравним английский текст и его перевод:
He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and
wild - eyed.
( S . Maugham "A Casual Affair")
Прежде он был таким шеголем, таким элегантным. А теперь бродил
по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом.
(пер. М. Литвиновой)
На первый взгляд русский текст кажется не вполне эквивалентным
английскому.
Такие слова как прежде, теперь, бродил по улицам Сингапура не
имеют прямых соответствий в тексте подлинника. Словесной
эквивалентности, разумеется, нет, но налицо семантическая
эквивалентность.
Русские слова прежде, а теперь передают значения, которые
выражены в английском языке не словами, а грамматическими формами:
противопоставление форм had been/was выражает предшествование первого
события второму. В русском языке это выражено лексически при помощи
наречий времени. Слова бродил по улицам Сингапура передают информацию,
взятую из предшествующего предложения:
Не was back again in Singapore.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- …
- следующая ›
- последняя »
