ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
49
совпадают, чем расходятся. Другое дело, что эти значения (элементарные
единицы смысла или семы) по-разному сочетаются, группируются и
выражаются в разных языках. Но это относится не к плану содержания, а к
плану выражения языка.
Любую идею можно выразить на разных языках. Однако наибольшие
трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в
тексте ИЯ, отсутствует в опыте языкового коллектива - носителя ПЯ, то есть
когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», т.е.
предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Однако и в
этом случае трудная для переводчика задача -выполнима, так как любой
человеческий язык устроен таким образом, что при его помощи можно
описывать новые, никогда ранее не встречавшиеся ситуации. В противном
случае язык не представлял бы никакой коммуникативной ценности,
поскольку на этом языке можно было бы сказать только то, что уже известно.
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и
соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для получателя
исходного текста (читающего на ИЯ), может быть непонятным для
получателя текста перевода (написанного на языке ПЯ). Различие культур
проявляется в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод
имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для
некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке
понятия «снег», это имя пришлось передать в переводе описательно как
«девушка белая, как оперение белой цапли».
Переводчик имеет дело не с языками как системами, а с текстами, то
есть речевыми произведениями. Расхождения в значениях относятся к
системам разных языков, в речи же эти расхождения очень часто стираются,
сводятся на нет.
Когда говорят о невозможности передачи значений исходного языка
средствами языка перевода, то обычно приводят примеры семантических
несоответствий либо отдельных слов, либо изолированных взятых вне
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- …
- следующая ›
- последняя »
