Теория перевода. Тимакина О.А. - 63 стр.

UptoLike

Составители: 

63
Например: Студент должен сделать сообщение о решении какой-то
важной проблемы зарубежными учеными.
1. У него возникает мотив, который приводит к мысли, что он
должен взять материал для сообщения, которого нет на русском языке.
2. Мотив переходит в коммуникативное решение обратиться в
библиотеку или к системе Интернет.
3. Затем возникает следующая мысль - просмотреть весь
перечень предложенной литературы.
4. Наконец, он находит нужную статью.
5. И приступает к чтению и переводу.
Все перечисленные действия студента могут сопровождаться
определенными эмоциями: обеспокоенность, сомнения, радость.
Таким образом, мотив, коммуникативное намерение, цель, условия,
внутреннее психологическое состояние соединяются в сознании человека в
единую нерасчлененную структуру, которая называется коммуникативное
задание.
Коммуникативное задание - движущий фактор порождения речевого
произведения и одновременно факт его содержания, так как именно оно
определяет основной смысл высказывания. Цель коммуникативного задания
- передача всего смысла высказывания. Это необходимо иметь в виду
переводчику, так как процесс перевода всегда начинается с уяснения всего
смысла высказывания.
Смысл высказывания. Поняв весь смысл сообщения, получатель
начинает реагировать на это смысл. Его реакция завершается определенной
деятельностью: либо ответным высказыванием, либо физическими
действиями.
Следовательно, в речевом произведении можно усмотреть наличие
какой-то функции, которая проявляет себя у получателя сообщения, но которая
заранее планируется отправителем сообщения.