Теория перевода. Тимакина О.А. - 68 стр.

UptoLike

Составители: 

68
то последняя структура ядерная, так как она отражает отношение
«деятель - действие» (предикативная структура).
Идеи трансформационной грамматики используются в теории перевода в
двух направлениях. Согласно первому направлению процесс создания текста
перевода рассматривается как преобразование единиц и структур ИЯ в
единицы и структуры ПЯ, т.е. перевод представляет собой ряд межъязыковых
трансформаций.
Единицы ИЯ являются исходными структурами, из которых должны
выводиться их соответствия в ПЯ. Сущность процесса перевода заключается в
выборе единиц ПЯ, которые входят в единый трансформационно-
переводческий ряд с единицами оригинала. Такая теоретическая модель
позволяет обнаружить наиболее вероятные соответствия пли способы
перевода.
Второе направление описывает ряд этапов переводческого процесса в
терминах трансформации.
Была выдвинута теория, что во всех языках ядерные структуры
одинаковы, и возможно свести все многообразие языковых форм ИЯ и ПЯ к
сравнительно небольшому числу структур. Поскольку предполагается, что
между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность,
перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке,
замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.
Даже если эта английские и русские структуры неодинаковы, данная
теория применима, так как английские предложения можно
трансформировать в структуры аналогичные русским:
We have a long walk J We walked long.
Мы шли долго.
I saw him enter the room J I saw that he entered the room.
Я видел, что он вошел в комнату.