ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
73
Можно сказать, что изъявительное и повелительное наклонения не
вызывают особых трудностей при переводе, а вот сослагательное создает
некоторые проблемы при переводе.
Если в русском языке имеется только одна форма сослагательного
наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего
времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском языке
сослагательное наклонение выражается различными формами, которые можно
разделить на три группы. Попробуем перевести на английский язык несколько
предложений.
1. Желательно, чтобы она была свидетелем в этом деле.
2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы товар не был поврежден
дождем.
3. Инспектор потребовал, чтобы водитель предъявил документы без
промедления.
Сразу следует заметить, что все три предложения относятся к первой
группе. Эта форма используется главным образом в Америке. В Англии эта
форма сохранилась преимущественно в официальном языке (юридических
документах). Во всех лицах глагол имеет одну форму ( be, have, know и т. д.).
В настоящее время вместо Present Subjunctive обычно употребляется форма
сослагательного наклонения, выражаемая сочетанием should с инфинитивом,
в придаточных цели вместо should используется may (might) с инфинитивом.
Таким образом предложения, приведенные выше, могут быть
переведены следующим образом:
1. It is desirable that she be witness in this case.
2. The workers covered the boxes with tarpaulin lest the goods be damaged by
rain.
3. The inspector demanded that the driver submit the documents without delay
(или с глаголом should).
К первой группе относятся Past Subjunctive, предложения типа: If he
were here, he would help us. I wish she were with us. He speaks as if he knew the
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- …
- следующая ›
- последняя »
