Теория перевода. Тимакина О.А. - 71 стр.

UptoLike

Составители: 

71
England has an unfavourable balance of trade. The value of her imports is
greater than the value of her exports.
Еще одной морфологической категорией существительного является
число.
В английском языке, как и в русском, два числа: единственное и
множественное. Существительные образуют множественное число по
определенным правилам, которые не очень трудно запомнить. Определенные
трудности при переводе вызывают существительные, у которых форма числа
не совпадает в ИЯ и в ПЯ или которые образуют множественное число,
каким-то особым образом. Например:
¾ Выдайте ему три дюжины шурупов этого размера.
Give him three dozen screws of this size
(dozen после числительного имеет одну форму для ед. и мн. ч.), но
¾ Упакуйте каталоги дюжинами.
Pack the catalogues in dozens, please (dozens во мн.ч.).
¾ Эти деньги принадлежат нашей компании. Они будут использованы
на ее развитие.
This money belongs to our company. It will be used for its development
(деньги в англ. яз. используются в ед. ч. и соответственно вместо «они»
должно быть местоимение «it»).
Его заработная плата невысокая. - His wages are not high.
В англ. яз. существительные wages - заработная плата и contents -
содержание употребляются, как правило, во мн. ч., а существительные goods
-товар, товары, clothes - одежда, arms - оружие, proceeds - выручка, riches -
богатство, богатства, stairs - лестница, только во мн. ч.: