ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
85
Еще одной характерной синтаксической трудностью при переводе
является передача отрицания в предложении. В английском предложении
отрицание может быть передано частицей not при сказуемом, употреблением
одного из отрицательных местоимений nо - никакой (nobody), no one - никто,
nothing - ничто, ничего, отрицательных наречий never - никогда, nowhere -
нигде, никуда и отрицательного союза neither... nor - ни... ни. В английском
предложении обычно используется одно отрицание, в русском предложении
отрицаний может быть несколько:
Никто никуда не пойдет, пока не перестанет дождь.
Nobody will go anywhere until it stops raining.
В английском предложении обязательно должно быть подлежащее. В
английских безличных предложениях употребляется формальное
подлежащее, выраженное местоимением it:
Холодно - It is cold.
Если лицо мыслится неопределенно, в английском предложении в
качестве подлежащего используются местоимения one и they:
Нужно быть осторожным... - One should be careful.
Говорят, что... - Thev say that.
При переводе с одного языка на другой большое значение имеет
правильное использование знаков препинания. В каждом языке существуют
свои правила пунктуации, о чем многие забывают при переводе и попадают
под влияние правил пунктуации другого языка. Так, например, в русском
языке запятая ставится автоматически перед «что», «который», «когда» и т. д.,
в английском языке запятые и другие знаки препинания ставятся не на
грамматической, а на семантико-стилистической основе и в английском языке
можно иметь любое количество «which» и «when», «what» и т. д. без единой
запятой перед ними и с запятыми.
Justices of the peace may sit on the bench with the Chairman or Recorder but
they play no part in trial, which is with a jury.
В этом примере перед which есть запятая.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- …
- следующая ›
- последняя »
