Теория перевода. Тимакина О.А. - 86 стр.

UptoLike

Составители: 

86
Судья сказал, что он придет после обеда. - The judge said that he would
come in the afternoon.
В русском предложении перед что стоит запятая, а в английском перед
that запятая не ставится.
В русском языке кавычки открываются внизу, а закрываются вверху.
Под влиянием английского языка и западных компьютерных программ
кавычки в русском языке теперь ставятся вверху (пунктуационная
интерференция переходит в конвергенцию).
В заключение можно сказать, что грамматические нарушения при
переводе могут привести к грамматическим отклонениям от норм языка, на
который делается перевод, к грамматической интерференции и искажению
смысла.
Теория уровней эквивалентности
Все рассмотренные выше модели сосредоточивают внимание лишь на
отдельных аспектах переводческой деятельности. Так, денотативная теория
указывает на необходимость описания идентичной ситуации,
трансформационная теория подчеркивает необходимость семантической
близости синтаксических структур оригинала и перевода, а семантическая
теория обращает внимание на идентичность содержательных (глубинных)
категории и на необходимость максимального совпадения семантических
признаков у эквивалентных единиц.
Для всестороннего описания переводческой деятельности
целесообразно объединить отдельные теоретические модели в единую общую
теорию перевода. Эта попытка была сделана нашим отечественным
лингвистом Виленом Наумовичем Комисаровым в работе «Слово о
переводе».
По мнению В. Н. Комисарова теорию перевода следует основывать на
изучении проблемы эквивалентности. В. Н. Комиссаров считает, что в
содержании текста можно выделить ряд последовательных уровней,