Психология животных. Владимирова Э.Д. - 106 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

107
Перенос названия с одного объекта на другой возможен благодаря полисемии
(многозначности) человеческого языка, основанной на свободной, условной связи
означаемого и означающего компонентов знака и на способности людей одного
социума строить одинаковые обобщения. Примеры метафор, основанных: а) на
сходстве формы: гнездо птицы / гнездо отверстие в доске на дне лодки, в кото-
рое вставляется низ мачты; б) на сходстве свойств: идти в применении к человеку
/ идти - о времени; в) на свойстве назначения: вокзал железнодорожный дал на-
звание речному вокзалу; г) на сходстве функций: перо стальное / перо «перьевой»
ручки и т. д. Авторская метафора: «пыль глотала дождь в пилюлях» (Б. Пастер-
нак).
Свойство
знака быть произвольным, изменчивым, символичным рождает спо-
собность метафорического переноса одних и тех же означающих на разные озна-
чаемые. Такие свойства знака, как конвенциальность, консервативность, обуслов-
ленность рождают закрепление означающих за определёнными означаемыми, и,
тем самым, рождают антиметафоричность данного знака в данном контексте. На-
звание разных предметов и явлений одним
словом выступает метафорой, которая
признана обществом и поэтому не осознаётся (Маслов).
Метонимия (у животных эта функция отсутствует) (гр. метонимияпере-
именование) – оборот речи, при котором перенос названия с одного объекта на
другой производится не на основании сходства, как при метафоре, а на основании
смежности, т. е. соприкосновения вещей в пространстве
и во временисъел це-
лую тарелку»), на основании причинно-следственных связейприём студентов
продолжен / в этом году удачный приём в вузе»); возможны метонимические пе-
реносы названия с процесса на результатнабор книги занял три месяца / набор
книги рассыпали»). «Разновидностью метонимии является синекдоха (от гр. си-
некдохевыражение намёком) – перенос названия
с части на целое (по латинской
формуле pars pro toto – «часть вместо целого»), например: «полк в сто штыков»
вместо «полк в сто солдат, имеющих штыки»; «бегал за каждой юбкой» вместо
«бегал за каждой женщиной, одетой в юбку». Встречаются интернациональные
метонимии, например, языкорган в полости рта / языксистема звуковых зна-
ков: «русский язык
», «родной язык» (Маслов).
Метонимия, как и метафорапроявление полисемии (многозначности) слов
человеческого языка. Полисемия слова не мешает говорящим понимать друг дру-
га. В речевом акте каждый раз реализуется какое-то одно из значений многознач-
ного слова, используется один из его семантических вариантов. Окружающий ре-
чевой контекст и сама ситуация общения
снимают полисемию и достаточно ясно
указывают, какое из значений имеется в виду. За исключением сознательной игры
слов, построенной на возможности двоякого их понимания - каламбуров, в обыч-
ной речи даже небольшого контекста бывает достаточно, чтобы исключить все по-
сторонние для данного случая значения и таким образом на миг превратить мно-
гозначное «слово
языка» в однозначно используемое «слово в речи».