Курс по выбору "Язык СМИ" для студентов-журналистов. Воеводина Г.А. - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

с любимым актером» («Антенна», 2007). Автозагар – «краска, предназначенная для предания
цвета загара коже человека». Стайлинг – «жидкость для укладки волос»; комплекс, полный
состав всех витаминов в одной таблетке, товарной единице». Новое поколение стайлинга на
основе мультивитаминного комплекса. Визажист – «специалист по нанесению макияжа».
Визажисты всем инструментам нанесения тонального крема предпочитают собственные
пальцы. Дозатор - «крышка, автоматически пропускающее определенное количество вещества
при использовании». «Удобный дозатор придает упаковке эстетичный вид и облегчает контроль
над количеством наносимого крема». Спонж – «губка для нанесения тонального крема» («Лиза»,
2007). Мэйкап «макияж». «Прохладные краски осени в мэйкап способны воспламенить его
сердце...» («JOY», 2007). Демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из его
значений «глушение, торможение». «Завоевание мебельного рынка основатель шведской
компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом» («АиФ», 2007).
Роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam
«странствовать, скитаться». «Роуминг по всему миру» (из рекламы). Девальвация – «официальное
снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте». «По всем
прогнозам уже в январе произойдет девальвация» («Российская газета», 2007). Дефолт – «отказ
государства от принятых на себя финансовых обязательств». «Бездействие власти привело к
дефолту» («Российская газета», 2007). Дивиденды – «доходы, получаемые владельцем акции
пропорционально вложенному капиталу». «А где же наши дивиденды?» («Российская газета»,
2007). Инвестиция, заимств. из нем. – «долгосрочное вложение капитала в какое-либо
предприятие, дело, а также сам такой капитал». «Премьер-министр пообещал, что такие
инвестиции будут!» («Российская газета», 2007). Миксер от англ. mixer - «смешивающий
аппарат или прибор». «С нашим миксером у вас будет больше свободного времени». Ростер
от англ. roaster - «жаровня» (от to roast «жарить») («Антенна», 2007). Тостер от англ. toaster
«приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»).
«Тостер удобный в обращении» («Антенна», 2007). Шейкер от англ. shaker «сосуд для
приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др. «Кириллмастер своего дела: шейкеры
буквально танцуют в его руках» («Антенна», 2007). Форум – «сайт общения в Интернете»;
фитнес – «вид спорта» («Лиза», 2007). Слоган. «Для участия в конкурсе необходимо придумать
рекламный слоган - девиз компании Лиза», 2007). Брэнд JLо – «соблазнительные наряды на все
случаи жизни» («JOY», 2007). «Harbour City – «гигантский торговый центр, где представлены как
люксовые, так и демократичные марки; очень дорогие, доступные самым обеспеченным».
«Любителям шоп-марафона прямая дорога в Harbour City (JOY, 2007). Гламурно -
«сверхмодный, неотразимый образ человека, возникающий при удачном сочетании одежды,
косметики, прически» (JOY, 2007). Продюсер - «владелец кинофирмы» (JOY, 2007). Эпатажно
«ярко, необычно, слегка эпатажно, пафосно» (Лиза, 2007). Эксклюзивный. «Она может сделать
эксклюзивные ботинки из дряхлых штиблет заказчицы единственные в своем роде» (Лиза, 2007).
Мастер-класс – «профессиональное быстрое воспроизведение техники работы, мастерства»
(Лиза, 2007). Имидж – «представление о чьём-нибудь внутреннем, внешнем облике, образе». «В
новом сезоненовый имидж!» (JOY, 2007). Аксессуары «бижутерия, предметы декора,
отделки». «Меховые жилеты и унты согреют в мороз, а яркие вязаные аксессуары поднимут
настроение» (Лиза, 2007). Топ-лист«публицистическая страница с показом моды/модели»
(Лиза, 2007). Имидж-студия – «студия, помещение, в котором работают над имиджем» («Лиза»,
2007).
3. Рассмотрите политические термины иноязычного происхождения в следующем
материале. Используйте данные слова в связном тексте.
брифинг – «короткая пресс-конференция»: «Все участники брифинга показали себя
достойно» («Российская газета», 2007);
инаугурация«церемония вступления в должность президента страны», от лат. inauguro
«посвящаю»: «Церемония инаугурации прошла без лишней помпезности, можно даже сказать,
скромно» («АиФ», 2007);
с любимым актером» («Антенна», 2007). Автозагар – «краска, предназначенная для предания
цвета загара коже человека». Стайлинг – «жидкость для укладки волос»; комплекс, полный
состав всех витаминов в одной таблетке, товарной единице». Новое поколение стайлинга на
основе мультивитаминного комплекса. Визажист – «специалист по нанесению макияжа».
Визажисты всем инструментам нанесения тонального крема предпочитают собственные
пальцы. Дозатор - «крышка, автоматически пропускающее определенное количество вещества
при использовании». «Удобный дозатор придает упаковке эстетичный вид и облегчает контроль
над количеством наносимого крема». Спонж – «губка для нанесения тонального крема» («Лиза»,
2007). Мэйкап – «макияж». «Прохладные краски осени в мэйкап способны воспламенить его
сердце...» («JOY», 2007). Демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из его
значений «глушение, торможение». «Завоевание мебельного рынка основатель шведской
компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом» («АиФ», 2007).
Роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam
«странствовать, скитаться». «Роуминг по всему миру» (из рекламы). Девальвация – «официальное
снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте». «По всем
прогнозам уже в январе произойдет девальвация» («Российская газета», 2007). Дефолт – «отказ
государства от принятых на себя финансовых обязательств». «Бездействие власти привело к
дефолту» («Российская газета», 2007). Дивиденды – «доходы, получаемые владельцем акции
пропорционально вложенному капиталу». «А где же наши дивиденды?» («Российская газета»,
2007). Инвестиция, заимств. из нем. – «долгосрочное вложение капитала в какое-либо
предприятие, дело, а также сам такой капитал». «Премьер-министр пообещал, что такие
инвестиции будут!» («Российская газета», 2007). Миксер — от англ. mixer - «смешивающий
аппарат или прибор». «С нашим миксером у вас будет больше свободного времени». Ростер —
от англ. roaster - «жаровня» (от to roast «жарить») («Антенна», 2007). Тостер — от англ. toaster
«приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»).
«Тостер удобный в обращении» («Антенна», 2007). Шейкер — от англ. shaker «сосуд для
приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др. «Кирилл – мастер своего дела: шейкеры
буквально танцуют в его руках» («Антенна», 2007). Форум – «сайт общения в Интернете»;
фитнес – «вид спорта» («Лиза», 2007). Слоган. «Для участия в конкурсе необходимо придумать
рекламный слоган - девиз компании («Лиза», 2007). Брэнд JLо – «соблазнительные наряды на все
случаи жизни» («JOY», 2007). «Harbour City – «гигантский торговый центр, где представлены как
люксовые, так и демократичные марки; очень дорогие, доступные самым обеспеченным».
«Любителям шоп-марафона прямая дорога в Harbour City (JOY, 2007).                  Гламурно -
«сверхмодный, неотразимый образ человека, возникающий при удачном сочетании одежды,
косметики, прически» (JOY, 2007). Продюсер - «владелец кинофирмы» (JOY, 2007). Эпатажно –
«ярко, необычно, слегка эпатажно, пафосно» (Лиза, 2007). Эксклюзивный. «Она может сделать
эксклюзивные ботинки из дряхлых штиблет заказчицы единственные в своем роде» (Лиза, 2007).
Мастер-класс – «профессиональное быстрое воспроизведение техники работы, мастерства»
(Лиза, 2007). Имидж – «представление о чьём-нибудь внутреннем, внешнем облике, образе». «В
новом сезоне – новый имидж!» (JOY, 2007). Аксессуары – «бижутерия, предметы декора,
отделки». «Меховые жилеты и унты согреют в мороз, а яркие вязаные аксессуары поднимут
настроение» (Лиза, 2007). Топ-лист – «публицистическая страница с показом моды/модели»
(Лиза, 2007). Имидж-студия – «студия, помещение, в котором работают над имиджем» («Лиза»,
2007).

      3. Рассмотрите политические термины иноязычного происхождения в следующем
         материале. Используйте данные слова в связном тексте.

      брифинг – «короткая пресс-конференция»: «Все участники брифинга показали себя
достойно» («Российская газета», 2007);
      инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от лат. inauguro
«посвящаю»: «Церемония инаугурации прошла без лишней помпезности, можно даже сказать,
скромно» («АиФ», 2007);