Составители:
Рубрика:
-/у/шн(я): конюшня - ’помещение для содержания лошадей’ мотивируется
существительным конь - ’лошадь’;
-хан(а), который выделяется из производного чай-хан(а)- ’чайная в Средней Азии,
Иране’ по соотношению с производящим чай - ’ароматный напиток’ [МАС].
Н.М. Шанский отмечает, что “в существительном чайхана по соотношению с
существительным чай выделяется суффикс –хан(а)”, который “имеет связанное значение”,
так как “в качестве суффикса со значением места он предстает перед нами лишь тогда,
когда мы сравниваем слово чайхана со словом чай и убеждаемся в идентичности
отношений, наблюдаемых между словом чай – чайхана, с одной стороны, и тех, которые
характерны для соответствующих им аналогичных регулярных типов – с другой (кофей –
кофейня, пиво – пивная, шашлык – шашлычная, блины – блинная, пирожки – пирожковая
и т. д.)”
1
. По мнению учёного, “этот пример иллюстрирует изменение лексико-
словообразовательного характера морфемы при заимствовании слов русским языком.
Часть –хана в русском языке из суффиксоида, каким она является, например, в
туркменском языке (ср. туркм. китапхана “библиотека”), превратилась в сочетание
суффикса и окончания –хан(а)”
2
. По словам Л.В. Рацибурской, ”в русском языке часть –
хан- можно рассматривать как суффикс со значением места, помещения (ср. колоколь-н(я),
сыр-н(я)”
3
.
Среди слов с уникальными суффиксами встречаются производные, совмещающие
значение места и значение “разновидности того, что названо производящей базой”. К ним
относятся: -етерий: кафетерий, “заимств. из англ. яз. в конце 20-х годов XX в.,
первоначально выступает в форме кафетерия, которая уже в начале 30-х годов ХХ в.
вытесняется совр. формой м.р.”
4
. Англ. cafeteria, по-видимому, производное от исп.
cafetero ‘хозяин кафе’, образованного от исп. cafe ‘кофе, кофейное дерево, кафе’
5
.
Существительное кафетерий (’род кафе, обычно с самообслуживанием’)
мотивируется существительным кафе (’небольшой ресторан, где подают кофе, чай,
закуски и т.п.’) [МАС];
-ешантан: кафешантан “заимствовано из франц. яз. во второй половине Х1Х в.
Франц. cafe chantant (буквально ’кафе поющее’), универбированное на русской почве,
представляет сочетание слов cafe ‘кафе’ (см. кафе) chantant, прич. от глагола chanter
‘петь’ (см. шансонье, шансоньетка)”
6
. Слово кафе “заимств. из франц. яз. в середине Х1Х
в. Франц. cafe ‘кафе’ (буквально ‘кабаре, где пьют кофе’), известное с конца ХУ11 в.,
возникло лексико-семантическим путём на базе cafe ’кофе’ ”
7
.
Существительное кафешантан (‘увеселительное заведение в буржуазных странах –
кафе с эстрадой для выступлений обычно пошлого, непристойного характера’) [МАС]
мотивируется существительным кафе.
Таким образом, уникальный характер элементов слова, находящихся в позиции
суффикса, свидетельствует об их формальнои и семантическом различии и сходстве.
1
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. - М., 1968. - С. 143.
2
Там же. - С. 143.
3
Рацибурская Л.В. Уникальные морфемы в современном русском языке. - М., 1998. - С. 79.
4
Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. - М., 1982. - Выпуск 8. - С. 102.
5
Там же. – С. 102.
6
Там же. - С. 100.
7
Там же. - С. 102.
-/у/шн(я): конюшня - ’помещение для содержания лошадей’ мотивируется
существительным конь - ’лошадь’;
-хан(а), который выделяется из производного чай-хан(а)- ’чайная в Средней Азии,
Иране’ по соотношению с производящим чай - ’ароматный напиток’ [МАС].
Н.М. Шанский отмечает, что “в существительном чайхана по соотношению с
существительным чай выделяется суффикс –хан(а)”, который “имеет связанное значение”,
так как “в качестве суффикса со значением места он предстает перед нами лишь тогда,
когда мы сравниваем слово чайхана со словом чай и убеждаемся в идентичности
отношений, наблюдаемых между словом чай – чайхана, с одной стороны, и тех, которые
характерны для соответствующих им аналогичных регулярных типов – с другой (кофей –
кофейня, пиво – пивная, шашлык – шашлычная, блины – блинная, пирожки – пирожковая
и т. д.)” 1. По мнению учёного, “этот пример иллюстрирует изменение лексико-
словообразовательного характера морфемы при заимствовании слов русским языком.
Часть –хана в русском языке из суффиксоида, каким она является, например, в
туркменском языке (ср. туркм. китапхана “библиотека”), превратилась в сочетание
суффикса и окончания –хан(а)” 2. По словам Л.В. Рацибурской, ”в русском языке часть –
хан- можно рассматривать как суффикс со значением места, помещения (ср. колоколь-н(я),
сыр-н(я)” 3.
Среди слов с уникальными суффиксами встречаются производные, совмещающие
значение места и значение “разновидности того, что названо производящей базой”. К ним
относятся: -етерий: кафетерий, “заимств. из англ. яз. в конце 20-х годов XX в.,
первоначально выступает в форме кафетерия, которая уже в начале 30-х годов ХХ в.
вытесняется совр. формой м.р.” 4. Англ. cafeteria, по-видимому, производное от исп.
cafetero ‘хозяин кафе’, образованного от исп. cafe ‘кофе, кофейное дерево, кафе’ 5.
Существительное кафетерий (’род кафе, обычно с самообслуживанием’)
мотивируется существительным кафе (’небольшой ресторан, где подают кофе, чай,
закуски и т.п.’) [МАС];
-ешантан: кафешантан “заимствовано из франц. яз. во второй половине Х1Х в.
Франц. cafe chantant (буквально ’кафе поющее’), универбированное на русской почве,
представляет сочетание слов cafe ‘кафе’ (см. кафе) chantant, прич. от глагола chanter
‘петь’ (см. шансонье, шансоньетка)” 6. Слово кафе “заимств. из франц. яз. в середине Х1Х
в. Франц. cafe ‘кафе’ (буквально ‘кабаре, где пьют кофе’), известное с конца ХУ11 в.,
возникло лексико-семантическим путём на базе cafe ’кофе’ ” 7.
Существительное кафешантан (‘увеселительное заведение в буржуазных странах –
кафе с эстрадой для выступлений обычно пошлого, непристойного характера’) [МАС]
мотивируется существительным кафе.
Таким образом, уникальный характер элементов слова, находящихся в позиции
суффикса, свидетельствует об их формальнои и семантическом различии и сходстве.
1
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. - М., 1968. - С. 143.
2
Там же. - С. 143.
3
Рацибурская Л.В. Уникальные морфемы в современном русском языке. - М., 1998. - С. 79.
4
Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. - М., 1982. - Выпуск 8. - С. 102.
5
Там же. – С. 102.
6
Там же. - С. 100.
7
Там же. - С. 102.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- …
- следующая ›
- последняя »
