ВУЗ:
Рубрика:
154
The trouble is that I have lost his
address.
Беда в том, что я потеряла его
адрес.
Обратите внимание!
Глагол-связка to be перед придаточным предложением-сказуемым
часто переводится словами: заключается (состоит) в том, что…;
является то, что…; в том, что….
The Object Clauses. Придаточные дополнительные предложения
Придаточные дополнительные предложения всегда следуют за главным
предложением и вводятся союзами that, if, whether или союзными словами who,
whoever, whom, what, which, whichever, when, where, why, how и другими. На-
пример:
I know where
they will go this
summer.
Я знаю, куда они поедут этим
летом.
They wanted to discuss what they
had read in the newspaper.
Они хотели обсудить то, что
прочитали в газете.
Обратите внимание!
1. В английском языке имеется тенденция ставить предлог после глагола-
сказуемого. При переводе таких предложений следует поставить предлог перед
союзным словом:
He didn’t know what this chart
referred to.
Он не знал, к чему относится
эта схема.
2. Придаточные дополнительные предложения могут вводиться бессоюзно,
союз that часто опускается. В русском языке присутствие союза
обязательно.
При переводе необходимо восстановить опущенный союз:
He was sure he would get excel-
lent results.
Он был уверен, что получит
отличные результаты.
Примечание. Переводя сложноподчиненное предложение с при-
даточным дополнительным, необходимо помнить о правиле согла-
сования времен.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- …
- следующая ›
- последняя »