Русский язык и культура речи. Зиброва Р.В - 43 стр.

UptoLike

Рубрика: 

43
Важнейшее требование, предъявляемое к языку документа, - требование
ТОЧНОСТИ , не допускающей инотолкования. С одной стороны , это требование
точности факта, ПРЕДМЕТНАЯ ТОЧНОСТЬ, с другой стороны , КОММУНИКА-
ТИВНАЯ ТОЧНОСТЬ, или точность содержания.
Предметная точность достигается точностью словоупотребления, т.е. ис-
пользованием слов в соответствии с их лексическим значением . Это точность
факта.
Коммуникативная точность , или точность реализации замысла пишущего ,
достигается точностью соотношения смысла слов, контекста, грамматической
конструкции и соотношения частей текста. Инотолкование может быть вызвано
отсутствием в тексте как первого , так и второго типа точности .
(1) Прошу оплатить за услуги , оказанные в 1997 г., по расчету стоимости
согласно договору.
(2) Прошу оплатить услуги , оказанные Вам в 1997 г., согласно утвержден -
ным в договоре расценкам .
Первая фраза плохо воспринимается сознанием , так как не отвечает требо-
ванию точности : содержит грамматические, лексические, текстовые ошибки .
Вторая же фраза усваивается сразу и без затруднений, так как отвечает тре-
бованиям точности . Реализация обязательных валентностей глагола (оказать что
кому) является характерной чертой грамматики строгих сфер языка делового и
научного стилей речи . Во фразе (1) вторая валентность
1
глагола не реализована
(оказанные КОМУ?).
Предметная точность в этой фразе нарушена неверным использованием
слова «стоимость», значение которого носит ярко выраженный терминологиче-
ский характер . Более точным и соответствующим контексту является слово «рас -
ценка» установленная на что - то цена, размер стоимости чего - нибудь (Ожегов
С .И . Словарь русского языка).
Не «оплатитьпо расчету стоимости», а «оплатить согласно расценкам».
Как видим , лексические и грамматические нарушения и неточности лишают речь
такого важного качества, как точность . Она же в свою очередь оказывается нераз -
рывно связана с ГРАМОТНОСТЬЮ в широком смысле слова, с умением подоб -
рать «необходимые» слова и выстроить их в правильном порядке .
Язык деловых бумаг характеризуется ЛОГИЧНОСТЬЮ . Это означает, что
предмет рассматривается с позиции экономико - правовых, социальных отноше-
ний, а не межличностных. Отсюда отсутствие эмоционально-экспрессивной оцен -
ки ситуации, фактов, объективность содержания, нейтральность тона изложения,
краткость , часто неличный характер изложения.
Краткость (объем письма редко более 1-2 страниц) сочетается в деловых
письмах с требованием полноты , вернее, достаточности информации: разверну-
тость наименования, повторы, подробные описания составляют характерную
особенность языка деловых бумаг.
1
Валентность (глагола) способность сочетаться с существительными и местоимениями в оп -
ределенной падежной форме. [20, с.103].