Syntaxe d'une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французском языке. Абрамова И.Ф. - 28 стр.

UptoLike

Составители: 

2
6
Ils marchaient vite, ce qui n’empęchait pas Jolicourt d’entretenir la
conversation.
(Martin du Gard)
Parmi les subordonnées relatives on
distingue:
1. les propositions relatives déterminatives,
qui sont étroitement liées ŕ la
principale et n’en sont pas isolées par l’intonation:
Il entra du pas d’un homme qui n’a pas une minute ŕ perdre.
La proposition déterminative restreint la signification du substantif auquel
elle se rapporte. Elle ne pourrait ętre exclue de la proposition principale, sans en
changer sensiblement le sens.
2. Les propositions relatives explicatives.
Celles-ci expriment un indice, une
propriété supplémentaire servant ŕ expliquer le mot auquel elle se rapporte. Elle
est moins étroitement liée ŕ la principale et peut en ętre facilement exclue. Les
propositions explicatives sont fréquemment mises en apposition:
Mon frčre, qui était timide,
refusa de la suivre.
Le verbe d’une proposition relative peut ętre ŕ l’indicatif, au subjonctif et au
conditionnel:
Je te donne un livre qui t’intéressera.
Donne-moi un livre qui m’intéresse
et que je puisse utiliser pour mon
rapport.
Je t’apporte un livre que tu pourrais utiliser pour ton rapport.
Ex. 1
Traduisez les phrases qui suivent en russe. Spécifiez les particularités de
leur structure.
1. Je ramenai la conversation sur des sujets que je savais l’intéresser. 2.
Parmi ces Résistants que vous dites avoir été dénoncés par un traître, se trouvait
mon frčre. 3. On trouva lŕ un chapeau rouge que les témoins affirmčrent avoir
appartenu au disparu. 4. Il m’adressa quelques mots dans un langage que
j’appris plus tard ętre l’un des dialectes du pays. 5. Cette expérience qu’on savait
avoir échoué allait ętre recommencée. 6. Depuis cinq ou six ans Marcel
travaillait a ce fameux tableau qu’il affirmait devoir représenter le passage de la
Mer Rouge. 7. Jacques et ses amis, jouant des coudes essayčrent de se frayer un
chemin ŕ travers cette marée humaine pour rejoindre les rédacteurs de
l’Humanité, que Jacques savait rassemblés au pieds du monument central. 8.
Nous étions en train de procéder ŕ la cueillette des fragments des roches les plus
typiques. Morhange s’y employait avec un discernement qui en disait long sur
ses connaissances en géologie, science qu’il s’était si souvent défendue de
posséder le moins du monde.
   Ils marchaient vite, ce qui n’empęchait pas Jolicourt d’entretenir la
conversation.
                                                       (Martin du Gard)

    Parmi les subordonnées relatives on distingue:
    1. les propositions relatives déterminatives, qui sont étroitement liées ŕ la
principale et n’en sont pas isolées par l’intonation:
    Il entra du pas d’un homme qui n’a pas une minute ŕ perdre.
    La proposition déterminative restreint la signification du substantif auquel
elle se rapporte. Elle ne pourrait ętre exclue de la proposition principale, sans en
changer sensiblement le sens.
    2. Les propositions relatives explicatives. Celles-ci expriment un indice, une
propriété supplémentaire servant ŕ expliquer le mot auquel elle se rapporte. Elle
est moins étroitement liée ŕ la principale et peut en ętre facilement exclue. Les
propositions explicatives sont fréquemment mises en apposition:
    Mon frčre, qui était timide, refusa de la suivre.
    Le verbe d’une proposition relative peut ętre ŕ l’indicatif, au subjonctif et au
conditionnel:
    Je te donne un livre qui t’intéressera.
    Donne-moi un livre qui m’intéresse et que je puisse utiliser pour mon
rapport.
    Je t’apporte un livre que tu pourrais utiliser pour ton rapport.

    Ex. 1
    Traduisez les phrases qui suivent en russe. Spécifiez les particularités de
leur structure.
    1. Je ramenai la conversation sur des sujets que je savais l’intéresser. 2.
Parmi ces Résistants que vous dites avoir été dénoncés par un traître, se trouvait
mon frčre. 3. On trouva lŕ un chapeau rouge que les témoins affirmčrent avoir
appartenu au disparu. 4. Il m’adressa quelques mots dans un langage que
j’appris plus tard ętre l’un des dialectes du pays. 5. Cette expérience qu’on savait
avoir échoué allait ętre recommencée. 6. Depuis cinq ou six ans Marcel
travaillait a ce fameux tableau qu’il affirmait devoir représenter le passage de la
Mer Rouge. 7. Jacques et ses amis, jouant des coudes essayčrent de se frayer un
chemin ŕ travers cette marée humaine pour rejoindre les rédacteurs de
l’Humanité, que Jacques savait rassemblés au pieds du monument central. 8.
Nous étions en train de procéder ŕ la cueillette des fragments des roches les plus
typiques. Morhange s’y employait avec un discernement qui en disait long sur
ses connaissances en géologie, science qu’il s’était si souvent défendue de
posséder le moins du monde.


26