Составители:
Рубрика:
28
maničre dont il s’y prenait pour la faire oublier (Carco). 8. Au printemps 1922,
j’eus une chance innouďe: je réussis ŕ me faire embaucher comme manśuvre
pour la construction d’un pont dont on prévoyait qu’il serait fini dans trois mois
(Merle). 9. Mais ce soir, il n’osait pas sortir avant le courrier, dont il espérait il
ne savait quel secours (Hériat). 10. Je montai ŕ ma chambre en toute hâte et
fouillai dans mes tiroirs: pour y trouver quelque chose, dont je pusse faire un
cadeau, mais je n’avais rien (Green). 11. Il était suivi de son officier
d’ordonnance, un grand lieutenant mince et brun, dont j’entendis mes voisines
murmurer le nom, un des plus illustre de France (Benoit). 12. Elle me racontait
souvent des légendes irlandaises dont quelques-unes me frappaient par leur
caractčre étrange (Green). 13. Alors, Robert voyait s’avancer celle dont il avait
eu le temps, durant ces vingt-quatre heures, d’oublier le vrai visage (Mauriac).
14. Claire avait toujours, dans ses dîners mondains, un ou deux Américains, un
ou deux Vénézuéliens dont elle prévenait ŕ l’avance qu’ils n’étaient pas drôles
mais qu’elle était en affaires avec eux (Sagan). 15. Il ouvrit le tiroir de la table
de nuit et en retira deux paquets de bonbons, dont le mien, qui était encore intact
(Bazin). 16. Il y avait des circonstances trčs singuličres dont on n’avait pu tenir
compte parce qu’on ne les connaissait pas, mais qui devaient mener ŕ une
conclusion toute différente de celle qu’on avait été sur le point d’adopter
(Green). 17. On parlait dans ces lettres de gens inconnus ŕ Jeanne, mais dont elle
se rappelait vaguement avoir entendu prononcer le nom, autrefois, dans son
enfance (Maupassant). 18. La voix énorme des sirčnes couvrait tout…Il n’y
avait que ce grand cri effrayant dont on ne pouvait dire s’il venait de la ville, de
l’eau ou du ciel (Gamarra).
Ex. 5
Traduisez en français les phrases ci-dessous en introduisant la
subordonnée au moyen du pronom relatif dont.
1. Мне дали роман одного немецкого писателя, имя которого я никак не
могу вспомнить. 2. На конференции было несколько африканских студен-
тов, двое из которых показались мне знакомыми. 3. Это изнурительная ра-
бота, конец которой невозможно предвидеть. 4. В музее этого города мы
видели замечательные гравюры, автор которых, к сожалению, неизвестен.
5. Вы достигли
результатов, которыми вправе гордиться. 6. Мальчик заду-
мался; он не хотел говорить ничего такого, в чем не был бы совершенно
уверен. 7. Это сложная проблема, от решения которой зависит судьба на-
шего исследования. 8. Профессор обещал нам позже объяснить это явле-
ние, смысл которого мы не смогли понять. 9. Среди всех этих книг выбе-
рите
те, без которых вы не сумеете обойтись. 10. Актриса, портрет которой
вы мне только что показали, пользовалась в свое время большим успехом.
11. Ничто не могло заставить его выдать этого человека, настоящее имя
maničre dont il sy prenait pour la faire oublier (Carco). 8. Au printemps 1922, jeus une chance innouďe: je réussis ŕ me faire embaucher comme manśuvre pour la construction dun pont dont on prévoyait quil serait fini dans trois mois (Merle). 9. Mais ce soir, il nosait pas sortir avant le courrier, dont il espérait il ne savait quel secours (Hériat). 10. Je montai ŕ ma chambre en toute hâte et fouillai dans mes tiroirs: pour y trouver quelque chose, dont je pusse faire un cadeau, mais je navais rien (Green). 11. Il était suivi de son officier dordonnance, un grand lieutenant mince et brun, dont jentendis mes voisines murmurer le nom, un des plus illustre de France (Benoit). 12. Elle me racontait souvent des légendes irlandaises dont quelques-unes me frappaient par leur caractčre étrange (Green). 13. Alors, Robert voyait savancer celle dont il avait eu le temps, durant ces vingt-quatre heures, doublier le vrai visage (Mauriac). 14. Claire avait toujours, dans ses dîners mondains, un ou deux Américains, un ou deux Vénézuéliens dont elle prévenait ŕ lavance quils nétaient pas drôles mais quelle était en affaires avec eux (Sagan). 15. Il ouvrit le tiroir de la table de nuit et en retira deux paquets de bonbons, dont le mien, qui était encore intact (Bazin). 16. Il y avait des circonstances trčs singuličres dont on navait pu tenir compte parce quon ne les connaissait pas, mais qui devaient mener ŕ une conclusion toute différente de celle quon avait été sur le point dadopter (Green). 17. On parlait dans ces lettres de gens inconnus ŕ Jeanne, mais dont elle se rappelait vaguement avoir entendu prononcer le nom, autrefois, dans son enfance (Maupassant). 18. La voix énorme des sirčnes couvrait tout Il ny avait que ce grand cri effrayant dont on ne pouvait dire sil venait de la ville, de leau ou du ciel (Gamarra). Ex. 5 Traduisez en français les phrases ci-dessous en introduisant la subordonnée au moyen du pronom relatif dont. 1. Мне дали роман одного немецкого писателя, имя которого я никак не могу вспомнить. 2. На конференции было несколько африканских студен- тов, двое из которых показались мне знакомыми. 3. Это изнурительная ра- бота, конец которой невозможно предвидеть. 4. В музее этого города мы видели замечательные гравюры, автор которых, к сожалению, неизвестен. 5. Вы достигли результатов, которыми вправе гордиться. 6. Мальчик заду- мался; он не хотел говорить ничего такого, в чем не был бы совершенно уверен. 7. Это сложная проблема, от решения которой зависит судьба на- шего исследования. 8. Профессор обещал нам позже объяснить это явле- ние, смысл которого мы не смогли понять. 9. Среди всех этих книг выбе- рите те, без которых вы не сумеете обойтись. 10. Актриса, портрет которой вы мне только что показали, пользовалась в свое время большим успехом. 11. Ничто не могло заставить его выдать этого человека, настоящее имя 28
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- …
- следующая ›
- последняя »