Syntaxe d'une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французском языке. Абрамова И.Ф. - 29 стр.

UptoLike

Составители: 

2
7
Ex. 2
Faites accorder le verbe de la subordonnée avec l’antécedent dans le cas
oů cela est nécessaire.
1. C’est moi qui (devoir) prendre soin de cet enfant. 2. Ce n’est que toi qui
(savoir) oů se trouve la source. 3. Je ne suis pas seul ici qui (en vouloir) ŕ cet
homme. 4. Vous et moi, qui (ętre) au courant, que devons-nous faire. 5. Je ne
suis pas de ceux qui (pouvoir) croire sur parole. 6. Vous ętes le seul qui ne
(avoir) pas approuvé cette démarche. 7. Et nous tous, qui (attendre) cet illustre
personnage, nous perdîmes enfin patience. 8. Ainsi, c’est ŕ moi, qui vous
(vouloir) du bien, que vous cachez votre réussite! 9. Vous qui le (savoir),
pourquoi ne pas m’avoir prévenu ŕ temps! 10. Et moi qui (savoir) ŕ quoi m’en
tenir, je ne soufflais mot.
Ex. 3
Traduisez en français ce qui suit.
l. Старик улыбался, думая о той радости, которую доставит девочке
этот неожиданный подарок. 2. B этот момент вошел крестьянин с охапкой
хвороста, которую он бросил на каменный пол. 3. Mоя тетушка, которую
раздражали грубые
манеры гостя, решила удалиться на кухню. 4. Он не
захотел показать мне письмо, полученное им накануне. 5. Ничто не пред-
вещало в нем замечательного художника, которым он стал через несколько
лет. 6. Наконец мы нашли эту ценную рукопись, которую мы считали по-
терянной. 7. Я снова потребовал у него мою тетрадку, которую, по его сло
-
вам, он потерял. 8. Я напомнил ей это имя, которое, как она призналась,
она забыла.
Ex. 4
Traduisez les phrases qui suivent. Spécifiez la nature de la subordonnée
introduite par dont
(déterminative, explicative)
Tout ce que je vois jette les semences d’une révolution qui arrivera
immanquablement et dont je n’aurais pas le plaisir d’ętre témoin (Voltaire). 2.
Telle est, laissant ŕ part les visites imprévues et importantes, la maničre dont j’ai
passé mon temps, dans cette île, durant le séjour que j’y ai fait (Rousseau). 3. De
la barricade, dont il était encore assez prčs, on n’osait lui crier de revenir, de
peur d’appeler l’attention ŕ lui (Hugo). 4. Le pčre Porriqet mit une heure ŕ lui
raconter les persécutions dont il était devenu l’objet depuis la révolution de
juillet (Balzac). 5. Un petit homme venait d’entrer, chauve, ventru, des yeux
arrondis par un effarement dont il ne revenait jamais (Mauriac). 6. Jacques
sentait autour de lui le mécontentement grandir. Il percevait, dans l’indécision de
cette foule, une fičvre latente, généreuse, favorable ŕ l’action révolutionnaire, et
dont il était criminel de ne pas tirer profit (Martin du Gard). 7. Quel homme! Sa
laideur, qui m’avait tant déplu, finissait par m’ętre moins antipathique que la
    Ex. 2
    Faites accorder le verbe de la subordonnée avec l’antécedent dans le cas
oů cela est nécessaire.
    1. C’est moi qui (devoir) prendre soin de cet enfant. 2. Ce n’est que toi qui
(savoir) oů se trouve la source. 3. Je ne suis pas seul ici qui (en vouloir) ŕ cet
homme. 4. Vous et moi, qui (ętre) au courant, que devons-nous faire. 5. Je ne
suis pas de ceux qui (pouvoir) croire sur parole. 6. Vous ętes le seul qui ne
(avoir) pas approuvé cette démarche. 7. Et nous tous, qui (attendre) cet illustre
personnage, nous perdîmes enfin patience. 8. Ainsi, c’est ŕ moi, qui vous
(vouloir) du bien, que vous cachez votre réussite! 9. Vous qui le (savoir),
pourquoi ne pas m’avoir prévenu ŕ temps! 10. Et moi qui (savoir) ŕ quoi m’en
tenir, je ne soufflais mot.
    Ex. 3
    Traduisez en français ce qui suit.
    l. Старик улыбался, думая о той радости, которую доставит девочке
этот неожиданный подарок. 2. B этот момент вошел крестьянин с охапкой
хвороста, которую он бросил на каменный пол. 3. Mоя тетушка, которую
раздражали грубые манеры гостя, решила удалиться на кухню. 4. Он не
захотел показать мне письмо, полученное им накануне. 5. Ничто не пред-
вещало в нем замечательного художника, которым он стал через несколько
лет. 6. Наконец мы нашли эту ценную рукопись, которую мы считали по-
терянной. 7. Я снова потребовал у него мою тетрадку, которую, по его сло-
вам, он потерял. 8. Я напомнил ей это имя, которое, как она призналась,
она забыла.

     Ex. 4
     Traduisez les phrases qui suivent. Spécifiez la nature de la subordonnée
introduite par dont (déterminative, explicative)
     Tout ce que je vois jette les semences d’une révolution qui arrivera
immanquablement et dont je n’aurais pas le plaisir d’ętre témoin (Voltaire). 2.
Telle est, laissant ŕ part les visites imprévues et importantes, la maničre dont j’ai
passé mon temps, dans cette île, durant le séjour que j’y ai fait (Rousseau). 3. De
la barricade, dont il était encore assez prčs, on n’osait lui crier de revenir, de
peur d’appeler l’attention ŕ lui (Hugo). 4. Le pčre Porriqet mit une heure ŕ lui
raconter les persécutions dont il était devenu l’objet depuis la révolution de
juillet (Balzac). 5. Un petit homme venait d’entrer, chauve, ventru, des yeux
arrondis par un effarement dont il ne revenait jamais (Mauriac). 6. Jacques
sentait autour de lui le mécontentement grandir. Il percevait, dans l’indécision de
cette foule, une fičvre latente, généreuse, favorable ŕ l’action révolutionnaire, et
dont il était criminel de ne pas tirer profit (Martin du Gard). 7. Quel homme! Sa
laideur, qui m’avait tant déplu, finissait par m’ętre moins antipathique que la

                                                                                  27