Syntaxe d'une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французском языке. Абрамова И.Ф. - 41 стр.

UptoLike

Составители: 

39
Se penchant vers son sac, elle fit mine d’y fouiller jusqu’ŕ ce que Jérôme eűt
quitté la chambre.
(Martin du Gard)
Ex. 1
Dans les phrases qui suivent relevez les locutions conjonctives qui
marquent la postériorité de l’action subordonnée par rapport ŕ la
principale. Expliquez l’emploi du mode et du temps dans la subordonnée.
1. Je partais par le grand soleil, pressant le pas, dans la crainte que quelqu’un
ne vînt s’emparer de moi avant que j’eusse pu m’esquiver (Lesage). 2. Et le vieil
Homčre s’avança sur le haut promontoire jusqu’ŕ ce que la terre qui l’avait porté
si longtemps, manquât sous ses pas (France). 3. Il restait bien du temps encore
en attendant qu’il fűt quatre heures et que nous puissions rentrer comme des
enfants qui ont passé leur aprčs-midi ŕ l’école (Philippe). 4. Le fracas des roues
sur le pavé lui permit de se calmer peu ŕ peu avant que Pierrot se fűt aperçu de
rien (Mauriac). 5. Rose alors cueillit une herbe et lui chatouilla le nez, les coins
de la bouche, jusqu’ŕ ce qu’il eűt éclaté de ce rire frais qu’il avait gardé de son
enfance (Mauriac). 6. Il était d’usage que le počte couronné au Capitole
improvisât ou récitât une pičce de vers avant que l’on posât sur sa tęte les
lauriers qui lui étaient destinés. Quelques fois il faisait la lecture ŕ sa mčre…Elle
l’interrompait par des réflexions saugrenues jusqu’ŕ ce qu’un léger ronflement
avertît Nicolas que mieux valait continuer de lire seul (Mauriac).
Ex. 2
Traduisez les phrases ci-dessous en français.
1. Она следила за ним глазами до тех пор, пока он не скрылся в
глубине
сада. 2. Еще до того, как я спустился по лестницу, я услышал, как захлоп-
нули дверь. 3. Ты не уйдешь отсюда, пока не признаешься мне во всем. 4.
Наше решение было принято задолго до того, как пришел приказ. 5. Преж-
де чем он успел позвать на помощь, его сбили с ног. 6. Прежде чем
рас-
статься, он сказал мне несколько ободряющих слов. 7. Мальчику приказали
стеречь дом до тех пор, пока не вернется отец.
Ex. 3
Réliez les propositions ci-dessous par une conjonction de subordination
remplaçant les mots soulignés. Changez le temps du verbe, s’il le faut.
1. J’ouvris la porte de la cage, aussitôt
l’oiseau s’envola. 2. On m’a appris la
vérité, avant j’avais toute confiance en cet homme. 3. Une cliente se présentait,
chaque fois
la patronne s’avançait, l’air affable. 4. Il éteignit la lumičre, aussitôt
aprčs le moustique reprit son petit bourdonnement. 5. La pluie ne cessait pas, en
attendant, on fit une partie de cartes.
    Se penchant vers son sac, elle fit mine d’y fouiller jusqu’ŕ ce que Jérôme eűt
quitté la chambre.
                                                                  (Martin du Gard)

     Ex. 1
     Dans les phrases qui suivent relevez les locutions conjonctives qui
marquent la postériorité de l’action subordonnée par rapport ŕ la
principale. Expliquez l’emploi du mode et du temps dans la subordonnée.
     1. Je partais par le grand soleil, pressant le pas, dans la crainte que quelqu’un
ne vînt s’emparer de moi avant que j’eusse pu m’esquiver (Lesage). 2. Et le vieil
Homčre s’avança sur le haut promontoire jusqu’ŕ ce que la terre qui l’avait porté
si longtemps, manquât sous ses pas (France). 3. Il restait bien du temps encore
en attendant qu’il fűt quatre heures et que nous puissions rentrer comme des
enfants qui ont passé leur aprčs-midi ŕ l’école (Philippe). 4. Le fracas des roues
sur le pavé lui permit de se calmer peu ŕ peu avant que Pierrot se fűt aperçu de
rien (Mauriac). 5. Rose alors cueillit une herbe et lui chatouilla le nez, les coins
de la bouche, jusqu’ŕ ce qu’il eűt éclaté de ce rire frais qu’il avait gardé de son
enfance (Mauriac). 6. Il était d’usage que le počte couronné au Capitole
improvisât ou récitât une pičce de vers avant que l’on posât sur sa tęte les
lauriers qui lui étaient destinés. Quelques fois il faisait la lecture ŕ sa mčre Elle
l’interrompait par des réflexions saugrenues jusqu’ŕ ce qu’un léger ronflement
avertît Nicolas que mieux valait continuer de lire seul (Mauriac).
     Ex. 2
     Traduisez les phrases ci-dessous en français.
     1. Она следила за ним глазами до тех пор, пока он не скрылся в глубине
сада. 2. Еще до того, как я спустился по лестницу, я услышал, как захлоп-
нули дверь. 3. Ты не уйдешь отсюда, пока не признаешься мне во всем. 4.
Наше решение было принято задолго до того, как пришел приказ. 5. Преж-
де чем он успел позвать на помощь, его сбили с ног. 6. Прежде чем рас-
статься, он сказал мне несколько ободряющих слов. 7. Мальчику приказали
стеречь дом до тех пор, пока не вернется отец.

    Ex. 3
    Réliez les propositions ci-dessous par une conjonction de subordination
remplaçant les mots soulignés. Changez le temps du verbe, s’il le faut.
    1. J’ouvris la porte de la cage, aussitôt l’oiseau s’envola. 2. On m’a appris la
vérité, avant j’avais toute confiance en cet homme. 3. Une cliente se présentait,
chaque fois la patronne s’avançait, l’air affable. 4. Il éteignit la lumičre, aussitôt
aprčs le moustique reprit son petit bourdonnement. 5. La pluie ne cessait pas, en
attendant, on fit une partie de cartes.

                                                                                   39