Syntaxe d'une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французском языке. Абрамова И.Ф. - 43 стр.

UptoLike

Составители: 

41
менты. 6. Он шагал быстрым шагом, не останавливаясь, пока не почувст-
вовал, что силы его оставляют. 7. Он долго меня разглядывал, пока не уз-
нал. 8. Вы не добьетесь от него толку, пока не объясните ему цель вашего
прихода. 9. Он поднялся на утес и долго следил за лодкой, пока не потерял
ее из вида
. 10. Нужно тихонько покачать малышку, пока она не заснет. 11.
Вы не сможете ничего предпринять, пока отец не вернется. 12. Мы успеем
добраться до другого берега, пока не начнется дождь.
Tours équivalant ŕ des subordonnées temporelles
Certains rapports temporels exprimés par des propositions subordonnées
peuvent ętre rendus également par d’autres moyens syntaxiques:
1) par le gérondif (quand, lorsque):
Quand (lorsque) il m’aperçut, il
poussa un cri de surprise.
En m’apercevant, il poussa un cri
de surprise.
2) par le gérondif, renforcé de tout (pendant que):
Pendant qu’il dînait il lisait le
journal.
Tout en dînant, il lisait le journal.
3) par l’infinitif précédé de ŕ (quand, mais il s’y męle aussi une idée de
cause):
Quand on les voyait ainsi, leur
ressemblance frappait
A les voir ainsi
leur ressemblance
frappait
4) par un infinitif construit avec aprčs (infinitif passé) et avant de (infinitif
présent), mais seulement si cet infinitif et le verbe principal ont sujet commun:
Quand (aprčs que) il eut lu le
journal, il le replia avec soin.
Aprčs avoir lu le journal
il le replia
avec soin.
Je veux vous dire quelques mots
avant que je m’en aille.
Je veux vous dire quelques mots
avant de m’en aller.
5) par l’inversion du pronom personnel (forme interrogative) il s’agit
toujours d’une action habituelle, les deux propositions sont juxtaposées, le sens
est ŕ la fois temporel et conditionnel (quand, si):
менты. 6. Он шагал быстрым шагом, не останавливаясь, пока не почувст-
вовал, что силы его оставляют. 7. Он долго меня разглядывал, пока не уз-
нал. 8. Вы не добьетесь от него толку, пока не объясните ему цель вашего
прихода. 9. Он поднялся на утес и долго следил за лодкой, пока не потерял
ее из вида. 10. Нужно тихонько покачать малышку, пока она не заснет. 11.
Вы не сможете ничего предпринять, пока отец не вернется. 12. Мы успеем
добраться до другого берега, пока не начнется дождь.

               Tours équivalant ŕ des subordonnées temporelles

   Certains rapports temporels exprimés par des propositions subordonnées
peuvent ętre rendus également par d’autres moyens syntaxiques:
   1) par le gérondif (≅quand, lorsque):

   Quand (lorsque) il m’aperçut, il     En m’apercevant, il poussa un cri
poussa un cri de surprise.          de surprise.

   2) par le gérondif, renforcé de tout (≅pendant que):

    Pendant qu’il dînait il lisait le        Tout en dînant, il lisait le journal.
journal.
    3) par l’infinitif précédé de ŕ (≅quand, mais il s’y męle aussi une idée de
cause):

    Quand on les voyait ainsi, leur     A les voir ainsi leur ressemblance
ressemblance frappait               frappait

    4) par un infinitif construit avec aprčs (infinitif passé) et avant de (infinitif
présent), mais seulement si cet infinitif et le verbe principal ont sujet commun:

    Quand (aprčs que) il eut lu le     Aprčs avoir lu le journal il le replia
journal, il le replia avec soin.    avec soin.
    Je veux vous dire quelques mots    Je veux vous dire quelques mots
avant que je m’en aille.            avant de m’en aller.

    5) par l’inversion du pronom personnel (forme interrogative) il s’agit
toujours d’une action habituelle, les deux propositions sont juxtaposées, le sens
est ŕ la fois temporel et conditionnel (quand, si):

                                                                                  41