Syntaxe d'une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французском языке. Абрамова И.Ф. - 44 стр.

UptoLike

Составители: 

42
Quand on lui parlait, il écoutait
froidement.
Lui parlait-on
, il écoutait
froidement.
6) par un nom ou un adjectif détachés ŕ valeur prédicative, placés en tęte de
la phrase:
Quand j’étais enfant, je voulais
toujours jouer avec les fillettes de mon
âge…
Enfant
, je voulais toujours jouer
avec les fillettes de mon âge…
7) par la proposition participe absolue:
L’heure de dormir étant arrivée
, les deux jeunes filles se retirčrent dans leur
chambre.
(Mérimée)
= quand l’heure de dormir fut arrivée.
Freydet, sa visite faite
, remontait lentement le quai d’Orsay.
(Daudet)
= aprčs que sa visite fut faite, aprčs qu’il eut fait sa visite, aprčs avoir fait sa
visite.
8) par le tour le temps de+ infinitif:
A peine le temps de casser trois assiettes
, le déjeuner se trouva servi.
(Daudet)
Ex. 1
Traduisez en russe les phrases qui suivent. Caractérisez l’action énoncée
par le tour participial du point de vue de temps et d’aspect. Relevez les
propositions participes absolues et expliquez leurs particularités
syntaxiques.
l. En apercevant le marquis ŕ l’śil dévorant, au front chargé de pensées, il ne
put reconnaître l’élčve au teint frais et rose, aux membres juvéniles, dont il avait
gardé le souvenir (Balzac). 2. Quand nous fűmes de retour, je rendis ŕ mon pčre
ses clefs et son argent. En rentrant dans sa chambre, il vida la bourse sur la
cheminée, compta l’or et se tourna vers moi d’un air grave (Balzac). 3. En
tournant sous les guichets de l’institut, un mouvement fiévreux me saisit
    Quand on lui parlait, il écoutait     Lui     parlait-on,            il    écoutait
froidement.                           froidement.

    6) par un nom ou un adjectif détachés ŕ valeur prédicative, placés en tęte de
la phrase:

    Quand j’étais enfant, je voulais        Enfant, je voulais toujours jouer
toujours jouer avec les fillettes de mon avec les fillettes de mon âge
âge

     7) par la proposition participe absolue:

   L’heure de dormir étant arrivée, les deux jeunes filles se retirčrent dans leur
chambre.
                                                                       (Mérimée)

     = quand l’heure de dormir fut arrivée.

     Freydet, sa visite faite, remontait lentement le quai d’Orsay.
                                                                              (Daudet)

    = aprčs que sa visite fut faite, aprčs qu’il eut fait sa visite, aprčs avoir fait sa
visite.
    8) par le tour le temps de+ infinitif:

     A peine le temps de casser trois assiettes, le déjeuner se trouva servi.
                                                                            (Daudet)

    Ex. 1
    Traduisez en russe les phrases qui suivent. Caractérisez l’action énoncée
par le tour participial du point de vue de temps et d’aspect. Relevez les
propositions participes absolues et expliquez leurs particularités
syntaxiques.
    l. En apercevant le marquis ŕ l’śil dévorant, au front chargé de pensées, il ne
put reconnaître l’élčve au teint frais et rose, aux membres juvéniles, dont il avait
gardé le souvenir (Balzac). 2. Quand nous fűmes de retour, je rendis ŕ mon pčre
ses clefs et son argent. En rentrant dans sa chambre, il vida la bourse sur la
cheminée, compta l’or et se tourna vers moi d’un air grave (Balzac). 3. En
tournant sous les guichets de l’institut, un mouvement fiévreux me saisit

42