Составители:
Рубрика:
44
Ex. 4
En traduisant les phrases en français exprimez l’idée de temps ŕ l’aide
d’un participe détaché ou d’une proposition participe.
1. Путешественники, поднявшиеся на вершину холма, увидели вдали
огни большого города. 2. Оставшись один, я начал просматривать письма,
полученные накануне. 3. Узнав эту печальную новость, она разрыдалась. 4.
Как только я переступлю этот порог, мой страх пройдет сам собой. 5. Ко-
гда дверь закрылась, мы услышали взрывы смеха. 6. Едва только лодка ис-
чезла из виду, как ветер стал крепчать. 7. Когда наступила ночь, путники
вышли из своего убежища. 8. Когда я проходил мимо этого дома, мне
пришло в голову постучать в окно. 9. Как только прошло его волнение, он
сделал знак своему спутнику продолжать путь.
Ex. 5
Traduisez les phrases qui suivent. Dites si les tours infinitifs que ces
phrases comportent, expriment l’action simultanée, postérieure ou
antérieure par rapport ŕ la principale.
1. Le prieur, déjŕ un peu sur l’âge, était un trčs bon ecclésiastique, aimé de
ses voisins, aprčs l’avoir été autrefois de ses voisines (Voltaire). 2. Ils ne
parlčrent pas avant d’y
ętre arrivés; c ’était l’usage, ils ne commençaient jamais
leurs conversations avant d’avoir mis le pied sur la derničre marche de l’escalier
(Triolet). 3. Et de voir cette honnęte figure d’Alsacien, cela le calma subitement
(Daudet). 4. Il relut son article d’un bout ŕ l’autre. A le voir ainsi imprimé, avec
les nombreux alinéas et les citations en italique, il lui parut bien meilleur que la
nuit précédente (Druon).
Ex. 6
Modifiez les phrases suivantes en remplaçant la subordonnée
conjonctionnelle par un tour participial ou un tour infinitif équivalent ou
par une proposition réduite.
1. Lorsqu’elle crut sa mčre endormie, elle sortit de la chambre ŕ pas de loup.
2. Quand le soir approchait, je descendais des cimes de l’île et j’allais m’asseoir
au bord du lac. 3. Dčs que l’arme fut ŕ sa portée il s’en saisit. 4. Lorsqu’elle fut
parvenue ŕ la place du Marché, la jeune fille s’arręta, saisie ŕ la vue du
changement que l’heure apportait ŕ cet endroit. 5. On ne s’ennuie pas quand on
l’écoute. 6. Une fois qu’elle fut bien établie ŕ cheval, elle se mit ŕ raconter ŕ
Fabrice tous les désastres de la nuit. 7. Aprčs qu’il eut constaté que la porte
extérieure était bien fermée, il se disposa ŕ regagner sa chambre. 8. Avant qu’il
eűt pu, de la voix et du geste, retenir l’agresseur, il était renversé, roulé sur le
plancher. 9. Aprčs que nous fűmes sortis dans le jardin, nous entendîmes le
chien aboyer.
Ex. 4 En traduisant les phrases en français exprimez lidée de temps ŕ laide dun participe détaché ou dune proposition participe. 1. Путешественники, поднявшиеся на вершину холма, увидели вдали огни большого города. 2. Оставшись один, я начал просматривать письма, полученные накануне. 3. Узнав эту печальную новость, она разрыдалась. 4. Как только я переступлю этот порог, мой страх пройдет сам собой. 5. Ко- гда дверь закрылась, мы услышали взрывы смеха. 6. Едва только лодка ис- чезла из виду, как ветер стал крепчать. 7. Когда наступила ночь, путники вышли из своего убежища. 8. Когда я проходил мимо этого дома, мне пришло в голову постучать в окно. 9. Как только прошло его волнение, он сделал знак своему спутнику продолжать путь. Ex. 5 Traduisez les phrases qui suivent. Dites si les tours infinitifs que ces phrases comportent, expriment laction simultanée, postérieure ou antérieure par rapport ŕ la principale. 1. Le prieur, déjŕ un peu sur lâge, était un trčs bon ecclésiastique, aimé de ses voisins, aprčs lavoir été autrefois de ses voisines (Voltaire). 2. Ils ne parlčrent pas avant dy ętre arrivés; c était lusage, ils ne commençaient jamais leurs conversations avant davoir mis le pied sur la derničre marche de lescalier (Triolet). 3. Et de voir cette honnęte figure dAlsacien, cela le calma subitement (Daudet). 4. Il relut son article dun bout ŕ lautre. A le voir ainsi imprimé, avec les nombreux alinéas et les citations en italique, il lui parut bien meilleur que la nuit précédente (Druon). Ex. 6 Modifiez les phrases suivantes en remplaçant la subordonnée conjonctionnelle par un tour participial ou un tour infinitif équivalent ou par une proposition réduite. 1. Lorsquelle crut sa mčre endormie, elle sortit de la chambre ŕ pas de loup. 2. Quand le soir approchait, je descendais des cimes de lîle et jallais masseoir au bord du lac. 3. Dčs que larme fut ŕ sa portée il sen saisit. 4. Lorsquelle fut parvenue ŕ la place du Marché, la jeune fille sarręta, saisie ŕ la vue du changement que lheure apportait ŕ cet endroit. 5. On ne sennuie pas quand on lécoute. 6. Une fois quelle fut bien établie ŕ cheval, elle se mit ŕ raconter ŕ Fabrice tous les désastres de la nuit. 7. Aprčs quil eut constaté que la porte extérieure était bien fermée, il se disposa ŕ regagner sa chambre. 8. Avant quil eűt pu, de la voix et du geste, retenir lagresseur, il était renversé, roulé sur le plancher. 9. Aprčs que nous fűmes sortis dans le jardin, nous entendîmes le chien aboyer. 44
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- …
- следующая ›
- последняя »