Составители:
Рубрика:
51
Dans les phrases suivantes relevez les tours participiaux ŕ valeur
causale, traduisez les phrases en russe:
1. Sa mčre la vit avec plaisir s’enfermer pendant toute la journée pour
étudier. Mon piano étant le seul dont elle pűt se servir, elle profitait de mes
absences pour s’exercer (Balzac). 2. Les habitants de Saumur étant peu
révolutionnaires, le pčre Grandet passa pour un homme hardi, un républicain, un
patriote, pour un esprit qui donnait dans les nouvelles idées (Balzac). 3. Peu ŕ
peu, la décision du jury se faisant attendre, la fatigue générale commença ŕ jeter
du calme dans l’assemblée (Stendhal). 4. A partir de ce moment, il sembla
perdre tout sens d’orientation. La fatigue aidant, il suivit une rue aprčs l’autre
d’un pas incertain sans s’apercevoir qu’il tournait plusieurs fois autour du męme
pâté de maisons (Green). 5. Le gibier abondait dans la région, la chasse ayant été
interdite depuis le début de la guerre et restant ouverte pour les sangliers et
autres animaux considérés comme nuisibles (Benoît).
Ex. 2
Traduisez en français en rendant l’idée de cause au moyen d’une
proposition conjonctionnelle ou d’un tour participial.
1. Ввиду того, что наступили сильные холода, исследования этого края
пришлось отложить. 2. Так как дождь шел всю ночь, дороги стали непро-
ходимыми. 3. Боясь сбиться с
пути, я остановился на перекрестке. 4. Я
провожу тебя до вокзала, поскольку ты на этом настаиваешь. 5. Поскольку
зал уже полон, бесполезно ждать опоздавших. 6. Слушание дела будет от-
ложено ввиду того, что следствию не хватает улик. 7. Поскольку обстанов-
ка в этом районе остается напряженной, необходимо послать подкрепле-
ние. 8. Новость никого не удивила, так
как ее давно ждали. 9. Я боялся, что
меня не примут, тем более, что не было причин для моего опоздания. 10.
Зелень сохранила свою свежесть благодаря тому, что весной выпало много
дождей. 11. Уж раз мы встретились, то лучше договориться обо всем.
Ex. 3
Modifiez les phrases ci-dessous en liant les propositions indépendantes
coordonnées ou juxtaposées ŕ l’aide d’une conjonction de cause ou en
remplaçant l’une des propositions par un tour participial.
1. Le patron ne se décidait pas ŕ s’exprimer plus clairement, j’ai pris sur moi
de lui dire que je ne comprenais pas. 2. Evariste Gamelin vint prendre la queue,
il avait voulu éviter a sa mčre les fatigues d’une longue station. 3. M. Grégoire
faisait payer trčs cher ses tuniques. Il en avait le droit: il était sans rival. 4.
Aucun bruit ne montait de la rue; on se serait cru dans un lieu désert. 5. Le vent
s’était apaisé et la pluie tombait moins serrée; il décida de se remettre en marche.
6. Vers cette époque, j’éprouvai un cruel chagrin: Mélanie se faisait vieille. 7. La
Dans les phrases suivantes relevez les tours participiaux ŕ valeur causale, traduisez les phrases en russe: 1. Sa mčre la vit avec plaisir senfermer pendant toute la journée pour étudier. Mon piano étant le seul dont elle pűt se servir, elle profitait de mes absences pour sexercer (Balzac). 2. Les habitants de Saumur étant peu révolutionnaires, le pčre Grandet passa pour un homme hardi, un républicain, un patriote, pour un esprit qui donnait dans les nouvelles idées (Balzac). 3. Peu ŕ peu, la décision du jury se faisant attendre, la fatigue générale commença ŕ jeter du calme dans lassemblée (Stendhal). 4. A partir de ce moment, il sembla perdre tout sens dorientation. La fatigue aidant, il suivit une rue aprčs lautre dun pas incertain sans sapercevoir quil tournait plusieurs fois autour du męme pâté de maisons (Green). 5. Le gibier abondait dans la région, la chasse ayant été interdite depuis le début de la guerre et restant ouverte pour les sangliers et autres animaux considérés comme nuisibles (Benoît). Ex. 2 Traduisez en français en rendant lidée de cause au moyen dune proposition conjonctionnelle ou dun tour participial. 1. Ввиду того, что наступили сильные холода, исследования этого края пришлось отложить. 2. Так как дождь шел всю ночь, дороги стали непро- ходимыми. 3. Боясь сбиться с пути, я остановился на перекрестке. 4. Я провожу тебя до вокзала, поскольку ты на этом настаиваешь. 5. Поскольку зал уже полон, бесполезно ждать опоздавших. 6. Слушание дела будет от- ложено ввиду того, что следствию не хватает улик. 7. Поскольку обстанов- ка в этом районе остается напряженной, необходимо послать подкрепле- ние. 8. Новость никого не удивила, так как ее давно ждали. 9. Я боялся, что меня не примут, тем более, что не было причин для моего опоздания. 10. Зелень сохранила свою свежесть благодаря тому, что весной выпало много дождей. 11. Уж раз мы встретились, то лучше договориться обо всем. Ex. 3 Modifiez les phrases ci-dessous en liant les propositions indépendantes coordonnées ou juxtaposées ŕ laide dune conjonction de cause ou en remplaçant lune des propositions par un tour participial. 1. Le patron ne se décidait pas ŕ sexprimer plus clairement, jai pris sur moi de lui dire que je ne comprenais pas. 2. Evariste Gamelin vint prendre la queue, il avait voulu éviter a sa mčre les fatigues dune longue station. 3. M. Grégoire faisait payer trčs cher ses tuniques. Il en avait le droit: il était sans rival. 4. Aucun bruit ne montait de la rue; on se serait cru dans un lieu désert. 5. Le vent sétait apaisé et la pluie tombait moins serrée; il décida de se remettre en marche. 6. Vers cette époque, jéprouvai un cruel chagrin: Mélanie se faisait vieille. 7. La 51
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- …
- следующая ›
- последняя »