Syntaxe d'une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французском языке. Абрамова И.Ф. - 54 стр.

UptoLike

Составители: 

52
pauvre femme était ŕ bout de force, une chaise se trouvait lŕ, elle s’y laissa
tomber.
Ex. 4
Dans les phrases suivantes relevez les tours infinitifs qui marquent la
cause. Remplacez ces tours par des subordonnées conjonctielles ou des
tours participiaux équivalents.
1. Il connaissait la Suisse, et spécialement Genčve, pour y avoir pris part,
plusieurs étés de suite, ŕ des régates (Martin du Gard). 2. A force d’aller en
avant, il parvint au point oů le brouillard de la fusillade devenait transparent
(Hugo). 3. A force d’avoir souffert et faire souffrir les autres, sa douleur
agressive et vengereuse s’était fatiguée comme une lame émoussée
(Maupassant). 4. Il se demandait s’il ne conviendrait pas qu’il se jetât dans le
fleuve, faute de pouvoir y jeter son ennemi (Rolland). 5. Le malheur l’avait
rendue sauvage. Sans doute, ŕ vivre avec Olivier, elle avait fini par subir la
contagion de sa timidité (Rolland).
Ex. 5
Modifiez les phrases en remplaçant les tours infinitifs par des
subordonnées conjonctionnelles.
1. En arrivant devant la porte de ma chambre, le cśur me battait si fort
d’avoir monté trop vite que je dus m’arręter un instant (Green). 2. Il ne l’avait
pas perdu, ce livre. Il l’avait caché dans le grenier, faute d’oser le détruire
(Simenon). 3. Il s’imagina que, s’il avait mal réussi auprčs de la reine, c’était
pour avoir manqué d’adresse (Thierry).
Ex. 6
Traduisez ce qui suit en recourant ŕ un tour participial ou infinitif.
1. B силу того, что он беспрестанно думал об этом деле, он потерял го-
лову. 2. Вы
надоедаете ему из-за того, что спрашиваете по десять раз одно
и то же. 3. Поскольку вы испытали такие же трудности, вы сможете меня
понять. 4. Он испортил себе глаза, оттого что работал до поздней ночи. 5.
Я был в отчаянии из-за того, что совершил эту непростительную ошибку.
Ex. 7
Traduisez en russe ce qui suit:
1. Soit qu’il crűt que les choses n’étaient plus quand il ne les voyait pas, soit
qu’il évitât seulement un pénible spectacle, il pris soin de ne pas regarder du
côté de Pauline (France). 2. C’étaient de grandes disputes et des remortrances de
toute sorte ŕ chaque servante nouvelle. Puis, ou que ma mčre se lassât, ou que la
pauvre femme était ŕ bout de force, une chaise se trouvait lŕ, elle s’y laissa
tomber.

    Ex. 4
    Dans les phrases suivantes relevez les tours infinitifs qui marquent la
cause. Remplacez ces tours par des subordonnées conjonctielles ou des
tours participiaux équivalents.
    1. Il connaissait la Suisse, et spécialement Genčve, pour y avoir pris part,
plusieurs étés de suite, ŕ des régates (Martin du Gard). 2. A force d’aller en
avant, il parvint au point oů le brouillard de la fusillade devenait transparent
(Hugo). 3. A force d’avoir souffert et faire souffrir les autres, sa douleur
agressive et vengereuse s’était fatiguée comme une lame émoussée
(Maupassant). 4. Il se demandait s’il ne conviendrait pas qu’il se jetât dans le
fleuve, faute de pouvoir y jeter son ennemi (Rolland). 5. Le malheur l’avait
rendue sauvage. Sans doute, ŕ vivre avec Olivier, elle avait fini par subir la
contagion de sa timidité (Rolland).

    Ex. 5
    Modifiez les phrases en remplaçant les tours infinitifs par des
subordonnées conjonctionnelles.
    1. En arrivant devant la porte de ma chambre, le cśur me battait si fort
d’avoir monté trop vite que je dus m’arręter un instant (Green). 2. Il ne l’avait
pas perdu, ce livre. Il l’avait caché dans le grenier, faute d’oser le détruire
(Simenon). 3. Il s’imagina que, s’il avait mal réussi auprčs de la reine, c’était
pour avoir manqué d’adresse (Thierry).

    Ex. 6
    Traduisez ce qui suit en recourant ŕ un tour participial ou infinitif.
    1. B силу того, что он беспрестанно думал об этом деле, он потерял го-
лову. 2. Вы надоедаете ему из-за того, что спрашиваете по десять раз одно
и то же. 3. Поскольку вы испытали такие же трудности, вы сможете меня
понять. 4. Он испортил себе глаза, оттого что работал до поздней ночи. 5.
Я был в отчаянии из-за того, что совершил эту непростительную ошибку.
    Ex. 7
    Traduisez en russe ce qui suit:
    1. Soit qu’il crűt que les choses n’étaient plus quand il ne les voyait pas, soit
qu’il évitât seulement un pénible spectacle, il pris soin de ne pas regarder du
côté de Pauline (France). 2. C’étaient de grandes disputes et des remortrances de
toute sorte ŕ chaque servante nouvelle. Puis, ou que ma mčre se lassât, ou que la

52