Syntaxe d'une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французском языке. Абрамова И.Ф. - 60 стр.

UptoLike

Составители: 

58
Prenons le métro afin que nous ne les
fassions pas attendre.
Prenons le métro afin de ne pas les
faire attendre.
Pour que, afin que marquent le but qu’on se propose ou qu’on a ŕ atteindre;
pour que
est d’un usage plus courant, afin que appartient plutôt ŕ la langue
littéraire:
Toute sa vie était organisée avec soin pour qu’aucun soir ne demeurât
vacant.
(Mauriac)
Je répéterai sans cesse les męmes choses en d’autres termes, afin que nous
soyons bien d’accord.
(Stendhal)
De peur que, de crainte que
s’emploient quand il s’agit de quelque chose que
l’on veut éviter; c’est ŕ dire qu’elles remplacent pour que
introduisant une
subordonnée finale négative, le sens propre des mots peur, crainte
étant plus ou
moins éfacé. Le verbe de la subordonnée dans ce cas est généralement
accompagné du ne
explétif:
De peur que tu ne rompe ta corde,
je vais t’enfermer dans l’étable, et tu y
resteras toujours.
(Daudet)
Meaulnes, caché derričre les sapins, de crainte qu’on ne l’aperçut,
examinait le désordre du lieu.
(Alain-Fournier)
Que
ŕ valeur finale s’emploie dans le discours direct aprčs une principale
impérative:
Jeanne! … Peut-on ętre sauvage ŕ ce point! Venez qu’on vous gronde
!
(France)
Histoire de
apporte une nuance familičre:
    Prenons le métro afin que nous ne les     Prenons le métro afin de ne pas les
fassions pas attendre.                    faire attendre.

     Pour que, afin que marquent le but qu’on se propose ou qu’on a ŕ atteindre;
pour que est d’un usage plus courant, afin que appartient plutôt ŕ la langue
littéraire:

   Toute sa vie était organisée avec soin pour qu’aucun soir ne demeurât
vacant.
                                                               (Mauriac)

   Je répéterai sans cesse les męmes choses en d’autres termes, afin que nous
soyons bien d’accord.
                                                                    (Stendhal)

    De peur que, de crainte que s’emploient quand il s’agit de quelque chose que
l’on veut éviter; c’est ŕ dire qu’elles remplacent pour que introduisant une
subordonnée finale négative, le sens propre des mots peur, crainte étant plus ou
moins éfacé. Le verbe de la subordonnée dans ce cas est généralement
accompagné du ne explétif:

    De peur que tu ne rompe ta corde, je vais t’enfermer dans l’étable, et tu y
resteras toujours.
                                                                     (Daudet)

   Meaulnes, caché derričre les sapins, de crainte qu’on ne l’aperçut,
examinait le désordre du lieu.
                                                       (Alain-Fournier)

   Que ŕ valeur finale s’emploie dans le discours direct aprčs une principale
impérative:

     Jeanne!    Peut-on ętre sauvage ŕ ce point! Venez qu’on vous gronde!
                                                                       (France)

     Histoire de apporte une nuance familičre:


58