Syntaxe d'une phrase complexe dans la langue francaise. Cинтаксис сложного предложения во французском языке. Абрамова И.Ф. - 81 стр.

UptoLike

Составители: 

79
(Rolland). 8. Elle se figurait que …triste …fűt leur situation, elle n’était pas sans
issue (Rolland).
Ex. 3
Traduisez en français ce qui suit:
1. Он ежедневно приходил завтракать домой, хотя его лицей находился
в другом конце Парижа. 2. В какое бы время я тебе ни понадобился, при-
ходи ко мне. 3. Каковы бы ни были ваши привычки, придется их изменить.
4. Куда бы он ни смотрел, он видел только развалины. 5. Как бы
он ни был
занят, мы должны с ним поговорить. 6. Какую бы цель он перед собой ни
ставил, он ее достигал. 7. Как я ни был терпелив, я вспылил. 8. Хотя у нее
болела голова и хотя она чувствовала большую слабость, она, как обычно,
пошла за покупками. 9. Она избрала сама этот путь и,
что бы ей ни говори-
ли, она ничего не хотела менять. 10. Каковы бы ни были достоинства этой
женщины, она любит командовать. Она требует, чтобы все подчинялись ей
и чтобы все делалось, как ей хочется. 11. Как она ни была погружена в
свои теории, она заметила, что, должно быть, произошло что-то неприят
-
ное. 12. Что бы он ни делал, он делал с увлечением, с любовью. 13. Где бы
они ни были, мы их никогда не забудем. 14. Что бы мне ни говорили, я не
изменю своего мнения. 15. Какую бы книгу она ни читала, у нее всегда бы-
ли наготове бумага и карандаш. 16. Его взгляд следует
за мной нeoтcтупнo.
Kудa бы я ни пошел, что бы я ни делал, я чувствую на себе его взгляд.
Tours syntaxiques qui équivalent ŕ certaines subordonnées concessives
1. Les subordonnées concessives conjonctionnelles introduites par bien que
,
quoique
se rapprochent de la proposition juxtaposée ayant pour verbe le tour
avoir beau+l’infinitif
:
Antoinette avait beau s’épuiser et réduire
encore leurs dépenses: ce qu’elle
gagnait ne suffisait pas ŕ les faire vivre.
(Rolland)
Ce tour insiste sur l’inutilité du fait, sur ce qu’il n’a aucune influence sur le
fait principal.
2. Le gérondif précédé de tout
qui sert ŕ souligner la simultanéité de deux
faits, prend une valeur concessive dans le cas oů il y a une opposition, une
certaine contradiction logique entre les deux faits:
(Rolland). 8. Elle se figurait que   triste   fűt leur situation, elle n’était pas sans
issue (Rolland).

    Ex. 3
    Traduisez en français ce qui suit:
    1. Он ежедневно приходил завтракать домой, хотя его лицей находился
в другом конце Парижа. 2. В какое бы время я тебе ни понадобился, при-
ходи ко мне. 3. Каковы бы ни были ваши привычки, придется их изменить.
4. Куда бы он ни смотрел, он видел только развалины. 5. Как бы он ни был
занят, мы должны с ним поговорить. 6. Какую бы цель он перед собой ни
ставил, он ее достигал. 7. Как я ни был терпелив, я вспылил. 8. Хотя у нее
болела голова и хотя она чувствовала большую слабость, она, как обычно,
пошла за покупками. 9. Она избрала сама этот путь и, что бы ей ни говори-
ли, она ничего не хотела менять. 10. Каковы бы ни были достоинства этой
женщины, она любит командовать. Она требует, чтобы все подчинялись ей
и чтобы все делалось, как ей хочется. 11. Как она ни была погружена в
свои теории, она заметила, что, должно быть, произошло что-то неприят-
ное. 12. Что бы он ни делал, он делал с увлечением, с любовью. 13. Где бы
они ни были, мы их никогда не забудем. 14. Что бы мне ни говорили, я не
изменю своего мнения. 15. Какую бы книгу она ни читала, у нее всегда бы-
ли наготове бумага и карандаш. 16. Его взгляд следует за мной нeoтcтупнo.
Kудa бы я ни пошел, что бы я ни делал, я чувствую на себе его взгляд.

   Tours syntaxiques qui équivalent ŕ certaines subordonnées concessives

   1. Les subordonnées concessives conjonctionnelles introduites par bien que,
quoique se rapprochent de la proposition juxtaposée ayant pour verbe le tour
avoir beau+l’infinitif:

   Antoinette avait beau s’épuiser et réduire encore leurs dépenses: ce qu’elle
gagnait ne suffisait pas ŕ les faire vivre.
                                                                     (Rolland)

     Ce tour insiste sur l’inutilité du fait, sur ce qu’il n’a aucune influence sur le
fait principal.

    2. Le gérondif précédé de tout qui sert ŕ souligner la simultanéité de deux
faits, prend une valeur concessive dans le cas oů il y a une opposition, une
certaine contradiction logique entre les deux faits:



                                                                                    79