ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
47
этом деепричастное сказуемое употребляется в постпозиции: Il a levé son
visage en me jetant un court coup d’œ il (Boule); зачастую значение следования
передаётся с помощью сопутствующих лексических форм или лексического
значения глагола, от которого образовано деепричастие: Il s’est engagé dans
cette avanture, en rapportant plus tard de la fortune pour sa famille (Sanitas); Le
jeune écrivain s’est lancé dans la voie difficile en remportant des victoires qui se
suivent (Figaro); Quant à l’alcool, il endort peut-être mais il engendre surtout un
sommeil de mauvaise qualité en provoquant de frequents réveils nocturnes
(Modes&travaux).
Ввиду того , что французское деепричастие, как уже отмечалось , не
располагает аспектуальной характеристикой, иногда бывает затруднительно
провести чёткую разделительную линию между значениями
завершённости / незавершённости и , следовательно, между значениями
одновременности и неодновременности действий основного и второго
сказуемого (французский язык оставляет скрытыми некоторые смыслы ): En
disant ces mots il déchira la photo. Ср. рус.: Говоря эти слова, он разорвал
фотографию ; или : Сказав эти слова, он разорвал фотографию . В таком
случае для полного понимания необходимо обращение к контексту , который
может прояснить ход событий, зачастую и этого может оказаться
недостаточно , тогда свою роль должна сыграть интерпретация данного
положения дел со стороны получателя информации.
Иногда зависимый таксис, репрезентированный деепричастием , вообще
может не выражать эксплицитно отношения
одновременности / неодновременности . В этом случае собственно
временные, хронологические отношения между действиями оказываются
неактуализованными : L’auteur nous éclaire sur le cheminement du poè te auprès
d’Octave Auguste, en évoquant les raisons qui conduisirent la plupart des
écrivains républicains français, après 1958, à se rallier à la V République; en
notant qu’il existe deux sortes d’auteurs: la premiè re… qui idolâ tre son enfance, la
seconde … qui la déteste (Label France); En abordant ce sujet le chercheur
47 этом деепричастное сказуемое употребляется в постпозиции: Il a levé son visage en me jetant un court coup d’œil (Boule); зачастую значение следования передаётся с помощью сопутствующих лексических форм или лексического значения глагола, от которого образовано деепричастие: Il s’est engagé dans cette avanture, en rapportant plus tard de la fortune pour sa famille (Sanitas); Le jeune écrivain s’est lancé dans la voie difficile en remportant des victoires qui se suivent (Figaro); Quant à l’alcool, il endort peut-être mais il engendre surtout un sommeil de mauvaise qualité en provoquant de frequents réveils nocturnes (Modes&travaux). Ввиду того, что французское деепричастие, как уже отмечалось, не располагает аспектуальной характеристикой, иногда бывает затруднительно провести чёткую разделительную линию между значениями завершённости/незавершённости и, следовательно, между значениями одновременности и неодновременности действий основного и второго сказуемого (французский язык оставляет скрытыми некоторые смыслы): En disant ces mots il déchira la photo. Ср. рус.: Говоря эти слова, он разорвал фотографию; или: Сказав эти слова, он разорвал фотографию. В таком случае для полного понимания необходимо обращение к контексту, который может прояснить ход событий, зачастую и этого может оказаться недостаточно, тогда свою роль должна сыграть интерпретация данного положения дел со стороны получателя информации. Иногда зависимый таксис, репрезентированный деепричастием, вообще может не выражать эксплицитно отношения одновременности/неодновременности. В этом случае собственно временные, хронологические отношения между действиями оказываются неактуализованными: L’auteur nous éclaire sur le cheminement du poète auprès d’Octave Auguste, en évoquant les raisons qui conduisirent la plupart des écrivains républicains français, après 1958, à se rallier à la V République; en notant qu’il existe deux sortes d’auteurs: la première…qui idolâtre son enfance, la seconde … qui la déteste (Label France); En abordant ce sujet le chercheur
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- …
- следующая ›
- последняя »