ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
51
femme plutôt que l’homme? (Danilo) = Если мы (читатели , те , кто анализирует
эту ситуацию ) предположим, что любовные отношения между мадмуазель
Дамьен и господином Брэн мешают работе , то почему работодатель должен
увольнять именно женщину, а не мужчину?
В некоторых случаях несовпадение субъектов является следствием
логического «сбоя» , приводящего к синтаксической «ошибке» : En entrant
dans l’église le regard s’arrête sur un beau jubé de la Renaissance (France)
(прим.Bon Us.с.512); Le “grignotage” est à la mode. Il se pratique au bureau, en
regardant la télévision, en marchant ou en voiture (Francoscopie’89); Le mot
loisir désigne en principe le temps libre dans sa totalité, mais semble être utilisé
surtout pour évoquer de courtes périodes de temps, en résèrvant vacances pour
des blocs de quinze jours ou plus (Plus ça change… ); Mais la principale
originalité de cette opération réside sans doute dans la place d’honneur qu’elle a
réservée à la littérature, en invitant des écrivains de renom à participer à cette
redécouverte maritime de l’Afrique (Label France).
Такого рода употребление некогда «оторвавшихся» от субъекта форм
герундия сохранилось и в некоторых поговорках : L’appétit vient en mangeant;
La fortune vient en dormant; а также в виде наречий en attendant (пока что ),
созных оборотов типа en attendant que, en admettant que и т. д.
Вопросы для контроля:
1. Назовите предпосылки , повлекшие пересмотр традиционных взглядов
на сказуемое.
2. Дайте определение двойного сказуемого.
3. Определите место деепричастия в синтаксической структуре
предложения.
4. Определите место деепричастия в составе двойного сказуемого.
51 femme plutôt que l’homme? (Danilo) = Если мы (читатели, те, кто анализирует эту ситуацию) предположим, что любовные отношения между мадмуазель Дамьен и господином Брэн мешают работе, то почему работодатель должен увольнять именно женщину, а не мужчину? В некоторых случаях несовпадение субъектов является следствием логического «сбоя», приводящего к синтаксической «ошибке»: En entrant dans l’église le regard s’arrête sur un beau jubé de la Renaissance (France) (прим.Bon Us.с.512); Le “grignotage” est à la mode. Il se pratique au bureau, en regardant la télévision, en marchant ou en voiture (Francoscopie’89); Le mot loisir désigne en principe le temps libre dans sa totalité, mais semble être utilisé surtout pour évoquer de courtes périodes de temps, en résèrvant vacances pour des blocs de quinze jours ou plus (Plus ça change…); Mais la principale originalité de cette opération réside sans doute dans la place d’honneur qu’elle a réservée à la littérature, en invitant des écrivains de renom à participer à cette redécouverte maritime de l’Afrique (Label France). Такого рода употребление некогда «оторвавшихся» от субъекта форм герундия сохранилось и в некоторых поговорках: L’appétit vient en mangeant; La fortune vient en dormant; а также в виде наречий en attendant (пока что), созных оборотов типа en attendant que, en admettant que и т. д. Вопросы для контроля: 1. Назовите предпосылки, повлекшие пересмотр традиционных взглядов на сказуемое. 2. Дайте определение двойного сказуемого. 3. Определите место деепричастия в синтаксической структуре предложения. 4. Определите место деепричастия в составе двойного сказуемого.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- …
- следующая ›
- последняя »