Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Алейник Г.Б - 3 стр.

UptoLike

Программа определяет цели и задачи процесса подготовки
переводчиков-специалистов в области науки и техники, его содержание,
последовательность изучения языкового материала, основные формы
обучения и контроля в Российском университете дружбы народов на
инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах.
Специфику Программы составляет новый подход к обучению переводу
научно-технических текстов как самостоятельному виду профессиональной
деятельности. На базовом этапе (факультет иностранных языков и
фундаментальных наук РУДН) формируется коммуникативная
компетенция: лингвистическая компетенция (способность обучающихся
пользоваться арсеналом разноуровневых средств языка для достижения
прагматических целей), (прагматическая) речевая
компетенция(способность выбирать языковые средства, адекватные ситуации
общения; предполагает владение на определенном уровне иноязычными
речевыми умениями в разных видах речевой
деятельности как способах
общения), социокультурная компетенция (способность организовать
общение с учетом норм, правил и традиций вербального и невербального
поведения, принятых в стране изучаемого языка). На первом этапе (I-II
курсы бакалавриата) совершенствуется коммуникативная
компетенция(лингвистическая, прагматическая, социокультурная и
дискурсивная составляющие) и формируются специфические умения
рецептивных видов коммуникации как компонентов профессиональной
деятельности переводчика.
На втором этапе (III-IV курсы бакалавриата)
совершенствуется коммуникация в устной и письменной формах и
формируется профессиональная компетенция переводчика научно-
технических текстов на базе сформированных ранее специфических
рецептивных умений переводчика. Такой подход обеспечивает раннюю
профессионализацию обучения и интенсифицирует процесс обучения
собственно переводу на старших курсах. На продвинутом этапе в рамках
обучения в
магистратуре происходит дальнейшее формирование
профессиональной компетенции переводчика научно-технических
текстов. Кроме того, студенты готовятся к профессии референта-
переводчика, что включает овладение умениями ведения деловой переписки,
деловой беседы, составления рефератов и аннотаций статей.
Организация коммуникативно-функционально
ориентированного обучения происходит во взаимосвязи составляющих
коммуникативную компетенцию и профессиональную переводческую
компетенцию. Принцип интегративности в обучении
наблюдается в
комплексной реализации основных функций языка (коммуникативной,
экспрессивной и когнитивной) и в овладении иноязычным общением с
учетом всех его функций (познавательной, регулятивной, ценностно-
ориентированной и этикетной). Соблюдение этого принципа достигается
путем взаимосвязанного формирования и развития коммуникативных умений
аудирования, говорения, чтения, письма и перевода. Обучение происходит
поэтапно, учебный процесс управляется
посредством коммуникативно-