ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
48
***
9. Третьякова И.Т. Грамматические трудности технического перевода.
Учебное пособие по французскому языку для студентов инженерного
факультета. М.: УДН, 1980.
10. Balmet Simone Eurin, de Legge Martine Henao. Pratiques du français
scientifique. Paris: Hachette, 1992.
Основы устного перевода
В процессе устного последовательного перевода были выделены следующие
умения переводчика (некоторые из них формируются на I этапе). Переводчик
должен уметь :
• глубоко, полно и точно понимать сообщение, предназначенное для
других лиц, с целью передачи его средствами другого языка, не являясь
при этом непосредственным участником акта общения ;
• компрессировать сообщение / отбирать ключевую информацию
и
удерживать ее в памяти для последующей передачи на языке перевода;
• делить текст на смысловые куски и выделять из каждого ключевые
слова для последующей письменной фиксации для осознанного отбора
ключевой информации;
• принимать поступающее сообщение параллельно с записями
поступающей ключевой информации ;
• точно воспринимать на слух, удерживать в памяти
прецизионные
слова (цифры, формулы, сокращения и т.д.) с целью их письменной
фиксации для последующей передачи на языке перевода ;
• прогнозировать продолжение сообщения, относящегося к широко и
узко специальным областям науки, опираясь на профессиональные знания
и опыт, а также коммуникативную ситуацию ;
• в опоре на ситуацию уяснять мотив и коммуникативное намерение
оратора с целью их сохранения при переводе ;
• использовать факторы речевой ситуации с целью компенсации
недостатка своих языковых, предметных и фоновых знаний, или
восполнения потерь информации ;
• удерживать в поле внимания как смысловое содержание, так и его
языковую реализацию, включая и стилистические характеристики и
ораторские приемы с целью их передачи
на языке перевода ;
• анализировать поступающую информацию с учетом предметных и
фоновых знаний аудитории ;
• воспроизводить текст на языке перевода с опорой на записи ;
• воспроизводить текст на языке перевода в соответствии с
требованиями родного языка.
В процессе обучения студенты знакомятся со следующими жанрами текстов,
типичными для деятельности устного переводчика : научное
сообщение,
торжественная речь, обзор, выступление, лекция, доклад.
Жанры текстов анализируются по следующим параметрам :
• коммуникативная функция ;
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- …
- следующая ›
- последняя »