Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Алейник Г.Б - 48 стр.

UptoLike

48
***
9. Третьякова И.Т. Грамматические трудности технического перевода.
Учебное пособие по французскому языку для студентов инженерного
факультета. М.: УДН, 1980.
10. Balmet Simone Eurin, de Legge Martine Henao. Pratiques du français
scientifique. Paris: Hachette, 1992.
Основы устного перевода
В процессе устного последовательного перевода были выделены следующие
умения переводчика (некоторые из них формируются на I этапе). Переводчик
должен уметь :
глубоко, полно и точно понимать сообщение, предназначенное для
других лиц, с целью передачи его средствами другого языка, не являясь
при этом непосредственным участником акта общения ;
компрессировать сообщение / отбирать ключевую информацию
и
удерживать ее в памяти для последующей передачи на языке перевода;
делить текст на смысловые куски и выделять из каждого ключевые
слова для последующей письменной фиксации для осознанного отбора
ключевой информации;
принимать поступающее сообщение параллельно с записями
поступающей ключевой информации ;
точно воспринимать на слух, удерживать в памяти
прецизионные
слова (цифры, формулы, сокращения и т.д.) с целью их письменной
фиксации для последующей передачи на языке перевода ;
прогнозировать продолжение сообщения, относящегося к широко и
узко специальным областям науки, опираясь на профессиональные знания
и опыт, а также коммуникативную ситуацию ;
в опоре на ситуацию уяснять мотив и коммуникативное намерение
оратора с целью их сохранения при переводе ;
использовать факторы речевой ситуации с целью компенсации
недостатка своих языковых, предметных и фоновых знаний, или
восполнения потерь информации ;
удерживать в поле внимания как смысловое содержание, так и его
языковую реализацию, включая и стилистические характеристики и
ораторские приемы с целью их передачи
на языке перевода ;
анализировать поступающую информацию с учетом предметных и
фоновых знаний аудитории ;
воспроизводить текст на языке перевода с опорой на записи ;
воспроизводить текст на языке перевода в соответствии с
требованиями родного языка.
В процессе обучения студенты знакомятся со следующими жанрами текстов,
типичными для деятельности устного переводчика : научное
сообщение,
торжественная речь, обзор, выступление, лекция, доклад.
Жанры текстов анализируются по следующим параметрам :
коммуникативная функция ;