Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Алейник Г.Б - 49 стр.

UptoLike

49
наличие/отсутствие эмоционально окрашенных элементов ;
композиция ;
способ изложения (повествование, описание, рассуждение, полемика) ;
метод изложения (дедуктивный, индуктивный, индуктивно-дедуктивный)
;
информативность ;
степень насыщенности терминами ;
наличие в основе письменного текста ;
длина предложений ;
полнота изложения ;
протяженность во времени .
Литература
1 Миньяр-Белоручев Р.К
. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
Высш.шк., 1980.
2 Чужакин А. Мир перевода - 2; Мир перевода - 3. М.: 1998.
***
3 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
Высшая школа., 1980.
4 Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному
переводу с испанского языка для
институтов и факультетов иностранных
языков. М.: Высшая школа, 1967.
5 Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному
переводу с испанского языка(Справочник устного переводчика). М.:
МГПИИЯ им. М.Тореза, 1971.
***
6 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
Высш.шк., 1980.
***
7
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
Высшая школа,1980.
8 Dominique Ph., Girardet J., Verdelhan M. Le Nouveau sans frontières. 3 et 4.
CLE International, 1989. (Аудиокурс)
9 Vassal J. Le nouveau sans frontières. Perfectionnement. CLE International.
1994 (Видеокурс).
Страноведение
Продолжается формирование и совершенствование социокультурной
компетенции на основе следующих тем : основные политические партии,
международные организации, средства массовой информации,
экономические проблемы стран изучаемого языка, состояние научно-