Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Алейник Г.Б - 54 стр.

UptoLike

54
ПРОДВИНУТЫЙ ЭТАП
(Магистратура)
На продвинутом этапе (в рамках магистратуры) развиваются и
совершенствуются умения, необходимые для деятельности референта-
переводчика научно-технических текстов. Последний должен уметь:
письменно переводить общенаучные и узкоспециальные технические тексты
на родной язык;
переводить с листа общенаучные тексты;
последовательно переводить с опорой на записи доклады, выступления,
дискуссии на родной язык
;
отбирать статьи, материалы по заданной тематике и составлять их обзор как
на русском, так и на иностранном языках;
составлять резюме, аннотации и рефераты статей и монографий на родном
языке;
вести деловую переписку на родном и иностранном языках;
оформлять документы (соглашения, договоры) в соответствии с
требованиями родного
и иностранного языков.
Для достижения поставленных целей студентам-магистрам
предлагается ряд спецкурсов.
История и теория технического перевода
Курс истории и теории перевода научно-технических текстов
рассматривает следующие темы :
1 Особенности переводческой деятельности в современном мире.
Классификация видов перевода. Основные этапы истории перевода научно-
технических текстов.
2 Существующие модели перевода. Коммуникативно-функциональная теория
перевода.
3 Прагматические аспекты перевода. Факторы, формирующие речевую
ситуацию, и их роль в порождении и интерпретации
текста.
4 Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Компоненты
смысловой структуры текста и их взаимодействие. Адекватный, вольный и
буквальный перевод.
5 Стилистический аспект перевода. Функциональные стили. Научный стиль.
6 Переводческие трансформации. Лексические трансформации
(заимствования, кальки, эквиваленты, адаптация, объяснение, генерализация,
конкретизация). Грамматические трансформации (замены, перестановки,
добавления, опущения).
7 Специфика перевода
научно-технических терминов, единиц измерения,
формул, графиков, имен собственных, географических названий, названий
организаций. Перевод эмоционально окрашенной лексики. Фоновые знания.