Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Алейник Г.Б - 56 стр.

UptoLike

56
технических текстах, образцы сообщений известных ученых и образцы их
перевода на русский язык.
Перевод научно-технических текстов
Курс включает ряд обзорных лекций по базовым понятиям и
терминологии в различных областях науки и техники.
Продолжается формирование профессиональной компетенции
переводчика технических текстов, включающее формирование
лингвистической, речевой, дискурсивной, социокультурной и технической
составляющих на основе текстов, релевантных деятельности письменного
переводчика, с учетом грамматических трудностей перевода научно-
технических текстов. Тематика текстовшироко- и
узкоспециальная.
Предлагается следующая тематика текстов :
охрана окружающей среды
проблемы энергетики
информатика и управление предприятий
экономика предприятий
научно-исследовательская деятельность
последние достижения науки и техники
процесс производства
Основная часть работы с узкоспециальными текстами
проводится студентами самостоятельно с последующей проверкой и разбором
перевода ведущим преподавателем.
В конце курса студенты сдают дипломный письменный
перевод текста по своей специальности с иностранного языка на русский
объемом 10 машинописных листов (шрифт - 14, полуторный интервал) с
приложением (краткая история рассматриваемого вопроса и использованный
терминологический словарь).
Литература
1 Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической
литературы с английского языка на русский. М
.: Всес. Центр переводов,
1979.
2 Кутькова А.С. Методические указания к переводу англо-американской
патентной терминологии. М.: Просвещение, 1973.
3 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической
литературы на английский язык. М.: Наука, 1981.
4 Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической
литературы. М.: 1997.
5 Пумпянский А.
Л. Упражнения по переводу английской научной и
технической литературы. М.: 1997.