ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
58
***
4 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
Высшая школа, 1980.
5 Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Изд-во
«Стелла», 1997.
6 Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу
с испанского языка для институтов и факультетов иностранных
языков. М.:
Высшая школа, 1967.
7 Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу
с испанского языка (Справочник устного переводчика). М.: МГПИИЯ им.
М.Тореза, 1971.
***
8 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
Высш.шк., 1980.
9 Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в
последовательном переводе. М.: Изд-во
«Стелла», 1997.
10 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания. М.: Просвещение, 1988.
***
11 Халеева И.И. Основы теории понимания иноязычной речи. М.: Высш.шк.,
1989.
12 Миньяр-Белоручев Р.К. .Общая теория перевода и устный перевод.
М.:Воениздат, 1980.
13 Миньяр-Белоручев
Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Изд-во
«Стелла», 1997.
14 Vassal J. Le nouveau sans frontières. Perfectionnement. CLE International, 1994
(видеокурс).
15 Tagliante C. Tests de Niveau. Paris: CLE International, 1998.
Аннотирование, реферирование и составление
обзоров
В процессе своей профессиональной деятельности
переводчику-специалисту в области науки и техники часто приходится
составлять рефераты, аннотации и обзоры научно-технических текстов. Данный
курс предлагает следующую последовательность подготовки студентов :
1 просмотровое чтение : определение наличия/отсутствия заголовка,
подзаголовка текста, деления текста на параграфы;
2 поисковое чтение : определение жанра/типа текста, коммуникативной
функции, основной идеи текста и т.д.;
3 изучающее чтение : определение введения, основной части и заключения
текста, количества параграфов в каждом разделе, выявление ключевых
слов/идей, второстепенной информации, логических связей текста;