Русский язык и культура речи. Андреева И.С - 10 стр.

UptoLike

Рубрика: 

19
роты: фаза Луныпопулярное объяснение для неожиданного
включения компьютера или программы, которая вдруг «ожила» и
принялась делать то, что от нее требуют; трехпальцевый салют
(выход тремя пальцами) – выключение компьютера одновременным
нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; мама роднаяосновная (или мате-
ринская) плата в вычислительной машине и т. д.
В профессиональной речи программистов есть
выражение за-
гружать компьютер, т. е. вводить в машину некую программу.
Слово грузить сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном
интержаргоне получило новое значение утомлять кого-либо длин-
ными и заумными речами.
В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов
иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистов от-
личается от русской разговорной
речи и просторечия «зацикленно-
стью» на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к
этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные
названия.
Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются произ-
водными от профессиональных терминов, заимствованных из
английского языка.
От профессиональной терминологии программистов жаргонная
лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размыто-
стью значений
слов, не характерными для терминов. Как правило,
жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов про-
фессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные кон-
струкции: стрелялка (жарг.) и аркада (проф.); бродилка (жарг.) и
квест (проф.); леталка (жарг.) и авиационный симулятор (проф.)
и др.
Компьютерный жаргонявление в русском языке новое. Но-
визна его определяется
тем, что носители и создатели данной лекси-
кипредставители сравнительно молодой профессиипрограмми-
сты. Существование компьютерного жаргона позволяет специали-
стам в области программирования не только понимать друг друга с
полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компью-
терщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обо-
собленной от «непосвященных». Явление подобного языкового обо
-
собления свойственно практически всем профессиональным груп-
пам, а не только программистам (Русская речь. 1997. 3).
20
6. Прочитайте статью «Предлагаем бизнес-организаторы из
натуральной кожи». Определите её основную тему. Подберите свои
примеры, иллюстрирующие данное явление.
С переходом нашей страны на рыночные отношения активно
пополняется за счет заимствований прежде всего экономическая
лексика. В рамках этой тематической группы есть смысл, на наш
взгляд, говорить об особой подгруппе языковых средств
, обслужи-
вающих сферу рекламы.
Формирование системы рекламной лексикипроцесс живой,
незаконченный. До последнего времени сама реклама в нашей стра-
не была явлением чужеродным. Отсутствие опыта в этой области
объясняет нашу российскую зависимость от шагнувших далеко впе-
ред западных стран, проявляющуюся прежде всего в ориентации
преимущественно на английскую (американскую) рекламную тер-
минологию.
О каких только услугах не прочитаешь сегодня в рекламных
объявлениях: трекинг рекламы, изготовление лайт-постеров и пил-
ларов, производство рекламных спотов и даже продажа бизнес-
организаторов из натуральной кожи. Авторов не смущает, что у
адресатов рекламы может сложиться неверное представление о
предлагаемых услугах: в последнем случае вполне естественна ас
-
социация предлагаемого продукта с одушевленным лицом, так как в
отличие от многих других «заморских» слов лексема организатор
нам прекрасно знакома и обозначает «того, кто организует что-
либо» (С. И. Ожегов. Словарь русского языка). Это один из немно-
гочисленных примеров, когда в целях устранения семантической
двусмысленности стоит предпочесть еще не устоявшееся
иноязыч-
ное слово органайзер русскому варианту.
Лексико-семантические лакуны ликвидируются порой весьма
изобретательно. На странице газеты находим: «…все работы с кон-
кретным заказчиком ведутся одним специалистом. Его называют
ответственным исполнителем проекта (account executive), кон-
тактором, брэнд-менеджером». Отсутствие в русском языке слова,
обозначающего появившуюся в деловом мире должность, мобили-
зует различные номинативные
способы: использование составного
наименования (ответственный исполнитель проекта), привлече-
ние терминологического сочетания на языке-источнике (account ex-