Составители:
Рубрика:
17
имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле.
В журнале «Мир развлечений» (1996. № 7) читаем: «Любителям же
леталок можно напомнить об игре «US Navy Fighters», предыдущем
авиасимуляторе в рамках целой серии «Jane’s Combat Simulations».
По одной модели со словом леталка образованы жаргонизмы
бродилка и стрелялка. Бродилка – это игра, в которой вам предлага-
ется отбыть в путешествие по неизвестной
местности, где необхо-
димо найти некий предмет («артефакт»). Стрелялкой именуют, как
правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в та-
кой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения
пользоваться клавиатурой компьютера.
В словах писюк (от англ. аббрев. PC [personal computer] –
персональный компьютер) и сидюк (от англ. абррев. CD [compact
disc] – компакт-диск) встречается
суффикс –юк-, характерный для
просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: «…все
это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск
(всего в игре три сидюка)» (Мир развлечений. 1996. № 7).
Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является
заимствование лексики из английского языка. К заимствованиям,
грамматически не освоенным русским языком, можно отнести сло
-
ва: гамóвер – несанкционированная остановка компьютерной про-
граммы (от англ. game over – конец игры); смáйлик (от англ. smily) –
смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков
препинания (: – )), набранных на клавиатуре компьютера.
Среди грамматически освоенных заимствований следует на-
звать жаргонизмы: мэйлó (от англ. mail – почта) – письмо, передан-
ное по компьютерной сети; гéймер (от англ. жарг
. gamer) – люби-
тель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком
некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной
русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: коннéктиться
(от англ. to connect) – связываться при помощи компьютеров; прин-
тáвать (от англ. to print) – печатать; килять (от англ. to kill – пол-
ностью остановить) – прекратить какие-либо операции, выполняе-
мые вычислительной машиной; прогрáммить
(от англ. to program) –
заниматься программированием; клúкать (от англ. to click – звуко-
подражание, клик) – нажимать на клавиши мыши.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском
языке слова в жаргоне российских программистов приобретают
функционально обусловленную сниженную стилистическую окра-
18
ску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или
просто разговорно-непринужденную.
В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокра-
щения. Например, мáками называют компьютеры марки Macintosh:
«Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macin-
tosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а
владельцам мáков остается только пожелать выдержки до следую-
щего выпуска» (Моск. комсомолец. 1996. 1 декабря
).
Иногда словосочетания сводятся к одному слову. Так, название
компьютерной игры «Wolfenstein» ( в переводе с нем. волчье логово)
сократилось до жаргонизма вольф (от нем. Wolf – волк): «Фанаты
быстренько окрестили вышедшую демоверсию вольфом и с огром-
ным удовольствием принялись спасать своего героя из фашистских
застенков» (Страна игр. 1996).
Другим примером может служить жаргонизм стратегия,
образованный
от словосочетания стратегическая игра. К категории
стратегий относятся все компьютерные игры, где необходимо руко-
водить военными действиями на уровне командира любого ранга.
Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и эконо-
мическими ресурсами, т. е. «тылом»: «Стратегии, стратегии… Сколько
их уже было! Что ж, Close Combat (название новой компьютерной
игры
) не так уж отличается от своих сородичей, но все же заслужи-
вает нашего внимания» (Pro игры. 1996. № 6).
Лексика компьютерного жаргона содержит слова с тождествен-
ным или предельно близким значением – синонимы. Можно даже
выделить целые синонимические ряды: компýтер – тáчка – ап-
парáт – машúна (компьютер); повúс – упáл – рý
хнул – скóрчился –
потýх (так говорят о компьютере, который отказался работать);
винт – харддиск – бердáн – тяжелый драйв (винчестер – жесткий
диск, установленный внутри компьютера, где помещены все
программы).
Отечественные программисты пополнили язык многочислен-
ными фразеологическими оборотами, которые характеризуются яр-
кой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью.
Среди глагольных фразеологизмов можно назвать следующие
:
топтать кнопки – работать на клавиатуре компьютера; жать ба-
тоны – работать с мышью; глюкало полировáть – заниматься из-
лишним украшательством уже написанной компьютерной програм-
мы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обо-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- …
- следующая ›
- последняя »