ВУЗ:
Составители:
43
претаций; б) суть герменевтики – многообразие интерпретаций (вплоть до их
конфликта – что очень хорошо); в) понимание – искусство постижения значе-
ния знаков, передаваемых одним сознанием и воспринимаемых другим созна-
нием через их внешние выражения; г) один и тот же текст имеет несколько
смыслов, и эти смыслы наслаиваются друг на друга.
Важная методологическая проблема
социально-гуманитарного познания
состоит в том, чтобы, исходя из понимания текста как «материализованного
выражения духовной культуры», распредметить субъективные смыслы, объек-
тивированные в текстах, «услышать через них человеческие голоса» и с их по-
мощью проникнуть в дух минувших эпох, чужих культур. Таким образом, во-
первых, любой текст – источник множества его пониманий
и толкований. И по-
нимание его автором – только одно из них. Произведение содержит в себе од-
новременно несколько смыслов. Именно в этом состоит его символичность:
символ – это не образ, это сама множественность смыслов. Поэтому понимание
текста не может ограничиться лишь тем смыслом, который вложил в него автор
произведения (текста, произведения искусства
и т. п.), но и его интерпретатор.
А это значит, что, по словам М. М. Бахтина, понимание может и должно быть
лучшим, оно восполняет текст, носит активный творческий характер. Однако
зависимость понимания текста от конкретных исторических условий его интер-
претации отнюдь не превращает его в чисто психологический и субъективный
процесс,
хотя личные пристрастия и опыт интерпретатора играют здесь далеко
не последнюю роль. Во-вторых, эта множественность смыслов раскрывается не
вдруг и не сразу, ибо смысловые явления могут существовать в скрытом виде,
потенциально, и раскрываться только в благоприятных для этого развития смы-
словых культурных контекстах последующих эпох. В-третьих, смысл текста в
процессе исторического развития изменяется. Каждая эпоха открывает – осо-
бенно в великих произведениях – что-то новое, свое. Новое понимание «снима-
ет» старый смысл, переоценивает его. В-четвертых, понимание текста – это не
готовый результат, а диалектический процесс, диалог разных культурных ми-
ров, результат столкновения смыслов «свое – чужое» (Бахтин), диалог текстов,
личностей, культур.
В-пятых, понять текст чужой культуры – значит уметь на-
ходить ответы на вопросы, которые возникают в нашей современной культуре.
Культура – это не собрание готовых вещей или ценностей, а деятельный
процесс их освоения, использования, участия в процессах человеческого жиз-
нетворчества. В свою очередь познание социокультурой реальности предпола-
гает не столько отражение непосредственно
данного мира готовых продуктов,
сколько воспроизведение того, что стоит за ними, т. е. мира человеческих зна-
чений и смыслов. В современной литературе существуют различные классифи-
кации видов, типов и уровней понимания. Так, Г. И. Рузавин выделяет три ос-
новных типа понимания: понимание, возникающее в процессе языковой ком-
муникации, происходящей в
диалоге. Результат понимания или непонимания
здесь зависит от того, какие значения вкладывают собеседники в свои слова;
понимание, связанное с переводом с одного языка на другой. Тут имеют дело с
передачей и сохранением смысла, выраженного на чужом языке, с помощью
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- …
- следующая ›
- последняя »