Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 22 стр.

UptoLike

Составители: 

22
презрительно держится чем у нас. Как, скажем, взято у них одно
выражение лица, так и смотрится этим выражением лица на все остальные
предметы. 18. Дорожка привела меня к парникам, стекла которых
отражают закат солнца. Я остановился, любуясь красотой вечерней
зарницы. 19. И лишь композиция с мячом была оценена на 0,05 балла
меньше, чем у
ее основной соперницы. 20. И пускай со звонами плачут
глухари, есть тоска веселая в алостях зари. 21. Необходимо ускорить дос-
тавку лука, моркови, поздних сортов капусты и т. д. и размещение их в
закромах. 22. С огромной выразительностью и потрясающей эмоциональ-
ностью двадцатипятилетний Карузо пел заглавные партии в «Травиате»,
«Богеме», «Паяцах». 23. Кредо спортсмена
усиленные нагрузки, большой
объем работы. 24. Мужьям-то ведь форменная труба выходит. Особенно
тем у которых, знаете, жена передовыми вопросами занята. 25. Каждый
механизатор знал маршрут движения своего комбайна. 26. Совещание
наметило верный курс зимовки скота. 27. А еще сообщаю, как я есть
честный гражданин, что квартира 8 тоже, без сомнения, подозрительна
по самогону... 28.
У тетушки Федосьи произошла беда. Ее муж захворал
воспалением легких и по этому случаю умер. 29. Доктор говорит:
«Ожирениеглавная причина вашей неподвижной жизни. Или наоборот.
Побольше ходите взад и вперед, может быть от этого факта похудеете».
30. Через физические лишения и трудности они приходят к уверенности в
свои возможности, силы... 31. Надежда
на улучшение, как говорится,
появилась.
4.1. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе
Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуальных
отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя перевода сомнения
в компетентности переводчика, недоверие к нему как к языковому посред-
нику. Переводчик, считающий себя квалифицированным специалистом,
должен стремиться выполнить перевод на соответствующем
профессиональном уровне, который, конечно же, подразумевает отнюдь не
только передачу содержания оригинала, но и хорошее языковое
оформление переводного текста.
Любому автору свойственно защищать и отстаивать свой текст. Есть
оно и у переводчика, как у автора переводного текста. Поэтому молодым
переводчикам психологически легче вначале работать над чужими
ошибками, нежели над своими. Это обеспечивает больший уровень
критичности и объективности.