Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 29 стр.

UptoLike

Составители: 

29
ствуют о том, что у автора не все в порядке с языковой логикой. Чтобы
исправить семантические ошибки в переводе, редактору перевода прихо-
дится обращаться к оригиналу, чтобы увидеть исходное содержание в под-
линном (а не искаженном фальшивой языковой логикой перевода) виде.
Übung 2: Вернитесь к материалу упражнения 1. Найдите варианты
перевода, содержащие семантические ошибки. Интерпретируйте эти
ошибки (объясните, в чем в каждом конкретном случае включается
«насилие» над значением слова). Обратись к оригиналу, найдите
корректные варианты перевода.
4.3. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические
ошибки
Понятия функционального стиля и нормативно-стилистической
окраски были достаточно подробно объяснены выше. В предыдущих
теоретических разделах и упражнениях было показано, что средства
языкового выражения (лексика, грамматические формы и конструкции)
либо нейтральны и соответственно уместны в текстах любых
функциональных стилей, в любых социальных ситуациях общения, либо
тяготеют к определенным функциональным стилям, пригодны лишь в
определенных социальных ситуациях общения.
Границы функционально-стилистической принадлежности средств
языкового выражения не абсолютны. Функционально-стилистическая
окраска слова, словосочетания, синтаксической конструкциине более
чем показатель наибольшей вероятности их употребления в текстах того
или иного функционального стиля, показатель тенденции, но не
абсолютная разграничительная линия. Так, если деепричастие,
деепричастный оборот употребляются главным образом в письменной
речи, в научных, публицистических, литературно-художественных
текстах, то это не значит, что в каком-то конкретном случае они не могут
быть употреблены и в разговоре на бытовые темы.
Однако сказанное не означает, что средства языкового выражения
можно употреблять как угодно, не глядя на их функционально-
стилистическую и нормативно-стилистическую окраску. Воспринимая
письменные и устные тексты, мы порой замечаем, что то или иное слово,
словосочетание, синтаксическая конструкция стилистически
дисгармонирует с другими средствами языкового выражения, использо-
ванными в тексте. Далеко не всегда эта дисгармония используется как
прием, создающий комический эффект. В этих случаях мы имеем дело со
стилистическими ошибками: функционально-стилистическими (несо-