ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
30
ответствие избранного средства языкового выражения той общественно-
практической области, которую призван обслуживать текст) и нормативно-
стилистическими (несоответствие конкретному типу социальных отноше-
ний, сложившихся между отправителем и адресатом текста).
4.4. Собственные стилистические недочеты переводчика
Словом «стиль» обозначают также индивидуальную манеру устной и
письменной речи человека. Синонимом слова «стиль» в таком его
значении является слово «слог». Сравните: «у него тяжелый, хороший
изящный стиль (или слог)».
Чаще всего говорят о стиле писателей, журналистов. Реже – о стиле
научных статей, диссертаций и почти никогда о стиле переводчика. И в
какой-то мере это закономерно, ибо переводчик «идет по следам автора
оригинала» и определить, какие недостатки стиля «спровоцированы»
особенностями оригинала, а в каких виноват только переводчик, можно
лишь путем тщательного сравнения перевода и оригинала. Такое срав-
нение осложнено тем, что в разных языковых коллективах существуют
разные представления о том, что есть хороший стиль. Так, если, к примеру,
у русских повторение одного и того же слова в одном небольшом абзаце –
признак плохого стиля, то у немцев это особым грехом не считается; если
у русских вполне допустимы длинные цепочки несогласованных определе-
ний в виде существительных в родительном падеже, то у немцев такие
цепочки считаются громоздкими (сравните: проблема расширения обмена
опытом – das Problem des erweiterten Erfahrungsaustausches). У немцев
глагол machen считается некрасивым, а русский глагол «делать» таковым
не считается.
Тем не менее совершенно очевидно, что переводчик, как и любой
другой пишущий или говорящий, может допускать (свои собственные)
стилистические погрешности: совершать некрасивые повторы,
использовать тяжеловесный слог, «неудобоваримые» синтаксические
конструкции.
В известном смысле «личные» стилистические погрешности перевод-
чика не являются типичными переводческими ошибками и стоят особня-
ком от них, поскольку, по определению, они не спровоцированы текстом-
оригиналом, чего нельзя сказать о типичных переводческих ошибках.
В принципе это те же самые языковые погрешности, которые допускаются
и в одноязычной коммуникации. Однако переводчик должен знать о них и
быть начеку.
Übung 3: Сопоставьте оригинал и перевод. Проверьте, есть ли в
переводе стилистические погрешности. Если таковые есть, то
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- …
- следующая ›
- последняя »