ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
38
лексико-грамматический «акцент»), что, разумеется, отрицательно
сказывается на эквивалентности его восприятия. Потому, скажем, при
переводе с немецкого на русский необходимо приблизительно половину
немецких предложений с модальными глаголами переводить, используя не
модальные глаголы, а иные средства русского языка. Сравните:
1. Die Erfahrungen des zweiten Weltkrieges sollen nicht vergessen werden.
Нельзя забывать опыт второй мировой войны.
2. Du hättest vorsichtiger sein müssen.
Тебе надо было быть (следовало быть) осторожнее.
3. Es dürfte nicht schwer sein, das zu beweisen.
Пожалуй, не составит труда доказать это.
4. Mit diesem neuen Gesetz sollen bessere Bedingungen für neue
Investitionen geschaffen werden.
Цель этого нового закона – создать более благоприятные условия для
новых инвестиций.
Обходиться в русском переводе без модальных глаголов помогают
некоторые русские грамматические конструкции со значением
модальности, сравните:
1. Was soll ich sagen? Ich bin ratlos.
Что мне сказать! Я в нерешительности.
2. Unbegreiflich. Was ein Mensch doch träumen kann.
Непостижимо! Чего только не приснится человеку!
В русском языке есть также грамматические формы, передающие в
какой-то степени значение, несомое немецкими модальными глаголами:
Das wollten Sie wissen? Nun will ich es Ihnen sagen.
Так вы это хотели узнать! Что же, я вам отвечу.
(Здесь будущее время глагола совершенного вида в какой-то мере
передает модальность, выражаемую глаголом wollen).
Иногда модальность, обозначаемая немецким глаголом, в русском
языке может быть выражена смыслом всего русского высказывания.
Сравните:
Auch der schönste Sommer muss einmal ein Ende haben.
Даже самое чудесное лето когда-то кончается.
Все сказанное про перевод немецких высказываний с модальными
глаголами можно обобщить следующим образом: учитывая различную
частотность модальных глаголов в немецком и русском языках, перевод-
чик должен там, где это возможно, переводить немецкие высказывания с
модальными глаголами не с помощью аналогичных русских глаголов, а с
помощью иных (лексических и грамматических) средств, при подборе
которых следует ориентироваться на русские нормы.
А возвращаясь к более широкой проблематике учета количественного
аспекта языковой нормы и узуса в переводе, необходимо сказать следую-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- …
- следующая ›
- последняя »