Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 45 стр.

UptoLike

Составители: 

45
Отталкиваясь от такого толкования этих двух понятий, мы можем
говорить о денотативном значении языковых единиц и денотативном
содержании текста и его фрагментов.
Денотативное значение образуется отношением знака к денотату.
Поскольку без денотата нет знака, денотативным значением обладает лю-
бой языковой знак. Денотативное содержание текста складывается из
денотативных значений непосредственно представленных в тексте
языковых знаков. Подразумеваемое (не выраженное с помощью непосред-
ственно присутствующих знаков) содержание мы относим не к денота-
тивному, а к другому типу содержания, о котором будет сказано ниже.
Денотативное содержание не является простой суммой механического
сложения денотативных значений. Их взаимодействие в тексте носит
гораздо более сложный характер. В частности, взаимодействуя друг с дру-
гом, широкие, а иногда и расплывчатые денотативные значения языковых
единиц конкретизируются. Сравните «безбрежное» значение глагола обе-
спечивать с его более конкретными значениями, которые он приобретает в
следующих словосочетаниях обеспечить строгое соблюдение закона (сде-
лать все, чтобы закон строго соблюдался), обеспечить экспедицию продук-
тами (дать экспедиции необходимые продукты), обеспечить свою семью
(предоставить семье достаточные для хорошей жизни материальные
средства). Такого рода конкретизация значения в тексте именуется его
актуализацией.
Денотативное содержание (значение) представляет собой отражение
только объективных свойств обозначаемых знаками предметов и явлений.
К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприя-
тия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка.
(Они относятся к другим видам содержания). Так, например, в русской
культуре лиса традиционно считается хитрой, а медведь неуклюжим.
Объективно это не так; по данным ученых-специалистов лиса не блещет
ни умом, ни особой хитростью, а медведь демонстрирует на арене цирка
чудеса ловкости. Иными словами, хитрость лисы и неуклюжесть медведя
не являются объективными свойствами этих животных и, следовательно,
не могут рассматриваться как компоненты денотативных значений слов
лиса и медведь. Аналогичным образом в плане денотативного значения
абсолютно равны приводившиеся во второй части этого пособия в качестве
примера слова лик, лицо и рожа, ибо входящие в их значение оценочные
компоненты предназначены для выражения субъективного отношения к
денотату: один и тот же объект может быть для кого-то (бандитской)
рожей, а для кого-то (мужественным) ликом национального героя.
Характеризуя отношение воспринимаемого объекта и воспринимаю-
щего его субъекта, известный психолог А. Н. Леонтьев указывал на
качественно разный статус того и другого: «... на одном полюсе стоит