Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 47 стр.

UptoLike

Составители: 

47
Herz – символ чувств, у восточных народов с тем же символическим
значениемпечень; снег, der Schnee – символ белизны (белый, как снег,
schneeweiß), у некоторых африканских народов, не ведающих снега, в той
же символической ролиоперение белой цапли; щепкасимвол худобы
(худой, как щепка; после болезни она как щепка), в немецком языке
аналогичный символ – die Spindel (веретено): Er ist spindeldürr;
- соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной
общностью: думанижняя палата российского парламента, Bundestag –
нижняя палата парламента в Германии, storting – аналогичная палата в
Норвегии; премьер-министрглава государства (в ряде стран),
Bundeskanzler – то же самое в Германии и Австрии; водкатрадиционно
русский крепкий спиртной напиток, Schnaps – аналогичный немецкий
продукт, whisky – английский крепкий напиток;
- соотнесенность денотата с определенной социальной средой:
изба, хатакрестьянский дом, вилладом богача, джинсыпредмет мо-
лодежной одежды, смокингпредмет одежды высшего класса общества,
der Lohn – зарплата рабочего, das Gehalt – зарплата чиновника или слу-
жащего, das Honorar – денежное вознаграждение деятелям науки и искус-
ства за отдельные труды, der Sold – денежное содержание военно-служа-
щих, die Diäten – денежные выплаты депутатам парламента;
- соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой:
городовойполицейский в царской России, стахановецпередовой рабо-
чий в СССР в довоенную эпоху, die Reichswehr – вооруженные силы
Германии в период Веймарской республики, die Wehrmacht – вооруженные
силы Германии до 1945 года, die Bundeswehr – вооруженные силы ФРГ, die
Arbeitsfront – организация периода нацистской диктатуры, куда входили
все работающие и предприниматели;
- соотнесенность денотата с определенным мировоззрением:
Arbeitnehmer – работополучатель, Arbeitgeber – работодатель (термины,
употребляемые сторонниками капиталистического рыночного хозяйства),
Werktätige – трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма),
arisch, nicht arisch, volksfremd, Rassenschande, Volksgenosse – слова из
вокабуляра немецких нацистов;
- отношение говорящего к денотату, сравните: лицохаря, деловой
человекделяга, das Gesicht – die Fresse, der Chef – der Boß, der
Intellektuelle – der Intelligenzler, der Pfarrer – der Pfaffe, sehen – glotzen;
- функционально-стилистическая окраска языкового знака
показатель того, что знак преимущественно используется в рамках
определенного функционального стиля;
- нормативно-стилистическая окраскапоказатель
преимущественного использования языкового знака в определенных
(социальных) ситуациях общения.