Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 52 стр.

UptoLike

Составители: 

52
13. Реформы Гайдара под углом 40°. (Об ошибке Е. Гайдара, отменившего
госмонополию на производство спиртного). 14. Военно-промышленный
комплекс неполноценности. (О бедственном положении ВПК). 15. Эрнст
Известный. Наш Костя, кажется, ошибся. (О генеральном продюсере ОРТ
Константине Эрнсте). 16. Россия, загнанная в уголь. (О проблемах
угольной промышленности).
6.3. Передача денотативного содержания. Общие положения
Степень сложности процесса передачи денотативного содержания в
переводе в разных конкретных случаях различна. Сравните:
1. Der Tisch steht am Fenster.
- Стол стоит у окна.
1. Diese wissenschafllich-technischen Errungenschaften sind heute nicht
wegdenkbar.
- Без этих научно-технических достижений сегодня нельзя
представить себе нашу жизнь.
В первом случае соотношение немецкой и русской лексики и
грамматики позволило переводчику ограничиться элементарной заменой
немецких словоформ русскими. Во втором случае переводчику пришлось
«перераспределять» значение немецкого слова wegdenkbar на целый ряд
русских слов и соответственно использовать иную, чем в оригинале,
морфологическую и синтаксическую структуру предложения. Содержание
оригинала удалось передать за счет того, что оно было как бы перелито в
иное, чем в оригинале, количество сосудов, – причем сосудов другой
формы.
Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания в
переводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двух
вышеприведенных случаев перевода. Его принято именовать подстанов-
кой. Суть его в том, что переводчик заменяет лексическую единицу ИЯ
лексической единицей ПЯ, грамматическую форму ИЯ грамматической
формой ПЯ. Основой для таких замен является (относительное) совпаде-
ние значений заменяемых и заменяющих единиц и форм. В реальной
практике подстановки всегда переплетаются с более сложными приемами
передачи содержания (о которых речь пойдет позже).
6.4. Передача денотативного содержания. Подстановки
Простота переводческого приема, именуемого подстановками, в
какой-то мере кажущаяся. Многое зависит от того, в каком отношении
находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых
единиц.