ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
54
Übung 5: Переведите следующие предложения. С помощью немецко-
русского словаря выделите существительные ИЯ, имеющие лишь
одно русское словарное соответствие (первый тип соотношения
денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ).
1. Vor eine schwierige Alternative gestellt, zieht der Außenminister die
Entscheidung hinaus. 2. Sein einziger Sohn erbte das Haus mit dem Grundstück.
3. Die Landarbeiter wanderten wegen der besseren Bezahlung in die Industrie
ab. 4. Die Polizei fahndet nach dem Mörder. 5. Die Partei der Grünen kämpft
gegen die Anwendung der Kernenergie in Wirtschaft und Technik. 6. Bei dieser
Nachricht wich alles Blut aus ihrem Gesicht. 7. Er hat beschlossen, sich auf
Finanzrecht zu spezialisieren. 8. Das Schiff verfügt über eine hohe
Seetüchtigkeit. 9. Die Höchstgeschwindigkeit des neuen Autotyps beträgt 180
Stundenkilometer. 10. Tomaten wurden im 15. Jahrhundert aus Peru nach
Europa eingeführt. 11. Er bestellte telefonisch ein Taxi. 12 Er trug eine
umgehängte Flinte.
6.4.2. Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ
Соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ второго типа
может поставить переводчика перед выбором, для которого требуется
определенная информация, не всегда, однако, содержащаяся в контексте.
Так, например, немецкое понятие Geschwister означает дети одних
родителей и покрывается совокупностью двух русских понятий: братья и
сестры. Применительно же к конкретному случаю – как факт биографии
того или иного лица – слово Geschwister может означать самые различные
комбинации этих двух понятий. Соответственно фраза Der Schriftsteller
halte noch vier Geschwister может означать: У писателя было еще четыре
брата. У писателя было еще четыре сестры. У писателя было еще четверо
братьев и сестер. Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным
положением вещей может только знание конкретного факта. Если перевод-
чик таким знанием не располагает, он попадает порой в непростое поло-
жение. Иногда переводчику могут помочь «обходные маневры». Так, в
частности, вышеприведенную фразу со словом Geschwister без риска оши-
биться можно перевести: У родителей писателя было еще четверо детей.
Второй тип соотношения денотативных значений лексических единиц
разных языков не следует путать с широко распространенным во всех
языках явлением лексической многозначности. Продемонстрируем раз-
личный характер этих явлений с помощью двух систем:
кость
Der Knochen (у большинства позвоночных)
Die Gräte (у рыб)
Der Bein (материал для
резьбы, а также в некоторых других
значениях)
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- …
- следующая ›
- последняя »