Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 53 стр.

UptoLike

Составители: 

53
При сопоставлении лексики двух языков выявляются следующие ос-
новные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ:
I II III IV V
I Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью
совпадает.
II Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокуп-
ностью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот, совокупность
денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением
одной единицы ПЯ.
III Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и час-
тично расходится с денотативным значением одной или (что более типич-
но) с денотативными значениями нескольких единиц ПЯ. Или наоборот.
IV Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются.
V Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ.
6.4.1. Первый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ
Очевидно, что этот тип соотношения денотативных значений единиц
ИЯ и ПЯ не создает трудностей для переводчика. Однако для языков, не
находящихся в очень близком родстве, этот тип соотношения лексических
единиц двух языков достаточно редкий случай. В этом несложно убедить-
ся, заглянув, например, в немецко-русский или русско-немецкий словарь.
Там мы найдем лишь относительно немного словарных статей, где одной
лексической единице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В подавляющем
же большинстве случаев в правой части словарной статьи мы увидим
несколько слов ПЯ. Это означает, что преобладают соотношения не
первого, а иных типов. В основном это тип III.
Ед. ИЯ Ед. ПЯ Ед. ИЯ Ед. ПЯ Ед. ИЯ
Ед. ПЯ Ед. ПЯ Ед. ПЯ Ед. ИЯ Ед. ПЯ Ед. ИЯ Ед. ПЯ