Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 56 стр.

UptoLike

Составители: 

56
wurde von dem Staat nationalisiert. 9. Когда смотришь на знаменитую карти-
ну Михаила Врубеля «Сирень», то кажется, что изображенные на ней цве-
ты пахнут. 10. Мои любимые цветыгвоздики. 11. На его руке между
большим и указательным пальцем татуировка. 12. Пуля попала в руку чуть
выше локтя. 13. Альпинист обморозил ноги, и врачам пришлось
ампутировать ему несколько пальцев. 14. На ее указательном пальце
сверкал бриллиант. 15. Собака глодала большую кость. 16. Он подавился
рыбьей костью. 17. Эта фигурка из слоновой кости стоит свыше тысячи
долларов. 18. Ученый сутками работал в лаборатории.
Übung 7: Используя материал задания 6, составьте списки
немецко-русских и русско-немецких соответствий, денотативные
значения которых соотносятся по второму типу.
Тема 7. Третий тип соотношений единиц ИЯ и ПЯ
Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречаемым является
третий тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ.
От соотношения второго типа его отличают (сравните схемы II и III) две
особенности:
1. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ
частью своих значений могут выходить за его границы. В реальности это
означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в
определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не
является.
2. Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего
объема значения единицы ИЯ, т. е. часть объема значения единицы ИЯ
может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На
практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из
этих эквивалентов не применим.
По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ второго типа, когда
переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводчес-
кий эквивалент, третий тип соотношений чреват еще одной опасностью:
риском выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время
как ни один из них в данном контексте не подходит.
Следует сказать, что трудности, с которыми сталкивается переводчик,
имея дело с II-м и III-м типами соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ,
имеют одно существенное различие. Если в случае со II-м типом
трудности, как правило, носят объективный, совершенно независимый от
переводчика характер (у него просто нет информации для того, чтобы
выбрать один из нескольких альтернативных эквивалентов), то в случае с