ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
57
III-м типом, трудности обычно возникают как результат недостаточной
квалификации переводчика; 1) дефектов в знании одного из двух или
обоих языков, 2) неумения пользоваться словарем. На последнем обсто-
ятельстве мы остановимся несколько подробнее.
Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая
словарная статья (СС) состоит из левой и правой части. В левой части –
лексическая единица ИЯ, в правой – слова (а иногда и словосочетания) ПЯ.
В случае III-го соотношения лексических единиц в правой части СС слов
(словосочетаний) несколько. Почему несколько – в принципе понятно:
потому что ни один из эквивалентов, предлагаемых правой частью, не
является полным заместителем единицы ИЯ. В чем-то семантически
совпадая и расходясь с ней, каждый из неполных эквивалентов правой
части репрезентирует лишь часть ее значения и, соответственно, может
быть использован лишь в какой-то части потенциальных контекстов.
Очевидно, что в этих обстоятельствах неверный выбор переводческого
эквивалента из правой части словарной статьи может обернуться
серьезной ошибкой в переводе.
Как избежать таких ошибок, которыми, к сожалению, грешат
начинающие переводчики?
Задача словарной статьи – раскрыть значения слова ИЯ (заглавного
слова) путем подбора эквивалента на ПЯ. Когда для слова ИЯ нет одного
(полного) эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ приходится с
помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. При этом, очевидно,
что на место в правой части словарной статьи может претендовать отнюдь
не любой контекстуальный эквивалент заглавного слова, поскольку среди
таких эквивалентов вполне могут оказаться слова и словосочетания,
достаточно далекие отходящие от семантического значения единицы ИЯ
(лишь «соприкасающиеся» с ним).
Продемонстрируем сказанное на примере немецкого прилагательного
einschlägig. Словарь Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache
(herausgegeben von R. Klappenbach und W. Steinitz) дает следующие
определения значения этого слова: zu dem Gebiet, Bereich gehörend das
Gebiet, den Bereich betreffend (принадлежащий к данной области, сфере,
относящийся к данной области, сфере). Исходя из этого значения,
переведем ряд высказываний со словом einschlägig, подбирая ему
эквиваленты в соответствии с контекстом и русским узусом;
1. Dieser Artikel ist in einschlägigen Verkaufsstellen erhältlich.
Этот товар можно купить в специализированных торговых точках.
2. Diese Frage wurde mit allen einschlägigen Dienststellen beraten.
Этот вопрос обсуждался со всеми компетентными инстанциями.
3. Sie kennt die gesamte einschlägige Literatur.
Она знает всю специальную литературу.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- …
- следующая ›
- последняя »